Ludiguer - al loro - traducción macarrónica - macaronic
El otro día estábamos la familia sentados delante de la tele, cuando alguien en ella empezó a hacer como que traducía lo que un británico famoso decía, pero al momento, mi loro, que desde que se empeñó en que le enseñara inglés es Mr. Parrot, no tardó en comentar, “¿Realmente ha traducido lo que ha dicho?”, y yo le contesté, “bueno, en esencia, siendo benévolos y entendiéndolo en líneas generales…, en absoluto. Más bien ha dicho todo lo contrario”, “o sea”, continuó diciendo mi amigo plumoso, “algo parecido a aquella gala en la que una presentadora entrevisto a un cantante y tras la respuesta del músico, el compañero de la presentadora le preguntó que qué había dicho y ella contestó algo así como, - a ti te lo voy a decir –”, y mi loro siguió diciendo, “¿y qué pasa?, ¿que no hay presupuesto para intérpretes de garantía?”, “pues no lo sé”, le respondí, “yo creo que uno puede saber hacer las cosas o no, y tan respetable es una cosa como la otra, unos sabemos de una cosa y otros de otra, pero a mí no se me ocurrirá conducir una excavadora ni practicar una operación de corazón, porque no estoy preparado, y creo que todos deberíamos ser conscientes de hasta donde llegan nuestras limitaciones profesionales”, “y así evitar dañar nuestra imagen y la de la gente a la que representamos”, dijo mi loro, y en ese momento me vino algo a la cabeza y mientras conectaba el ordenador le dije, “pues ahora que me acuerdo, el otro día recibí un correo que no tuve el valor de borrar dada su calidad como documento único. Os lo voy a leer y os aseguro que no he puesto ni modificado una sola palabra, mi imaginación nunca llegaría a esto, es más, seguro que si lo comentáis con gente, hay alguien más que lo ha recibido también”, busqué en el ordenador, pero antes de empezar insistí, “está tal cual lo recibí, tan sólo me salto las partes que no tienen traducción o son muy largas, además, no os voy a decir de dónde vienen algunas de las traducciones ya que es mucho más didáctico averiguar cómo han llegado hasta ellas, pero sólo os diré que están a la altura del chiste aquel en el que uno preguntaba si era allí donde se daban clases baratas de inglés y el profesor le contestaba ‘If, if, between, between!’, mientras abría la puerta y ofrecía su aula al nuevo alumno”, “Bueno, pero déjate de explicaciones y empieza”, me exigió mi loro, “pues allá voy. La primera frase es –Los mejores sofware de envio- y como traducción ‘The better sofware of sending’”, “Hay que repasar el comparativo y el superlativo”, dijo mi mujer, “Sí, pero sigue”, insistió mi ave, “bueno”, seguí yo, “luego viene una frase larga repleta de gazapos pero sin excesivo misterio, para seguir con una frase que dice: ‘No son demos ni trial’, y dicho en Inglés queda, ‘They are not to give nor trial’, con ‘give’ como artista invitado en la frase”, “¿tú sabes que hace ahí?”, me preguntó el loro, “Sí”, le dije yo, “lo he leído tantas veces que ya sé de donde viene cada cosa pero no te lo voy a decir, así que sigo. Tras un par de frases largas e inconexas, viene una que dice: ‘Soft aptos para conexiones dial up’, y su traducción es, ‘capable soft to connecting daily up’. Donde no sé qué tiene que ver dial con daily, por citar sólo algo de la frase, y tras ésta llegamos a uno de los fenómenos de las traducciones, y es ver como la frase ‘base de emails de America y Europa completas dividida por pais y estados, etc y algunos paises de Asia’, traducida al inglés se convierte en ‘full base of emails of America, Central America, Soud America,Caribean and full Europe , divided for countries and states, etc and some countries of Asia’”, “América no es lo mismo dicho por un español que por un inglés”, matizó mi loro, mientras yo les decía, “y luego viene otra frase que por supuesto no está bien, pero me salto, y ya a partir de aquí nos van preparando para las verdaderas joyas del texto. Lo siguiente frase dice: ‘Software para edicion y manejo de listas de emails, capaces de distribuir en segundos grandes cantidades de emails en listas mas pequeñas para su mejor manejo’, y han tenido el valor de traducirlo como ‘Software for edition and manage of lists of emails, capable of distribute in big seconds quantities of emails in ready but small for your better handling’, y hago especial hincapié en como se traduce – listas -, y como en español lo importante es que las cantidades sean grandes, pero a los ingleses lo que les importa no es tanto que se manden muchos emails como que los segundos sean grandes”, y entonces mi loro aclaró, “hombre, es que a lo mejor es mas rentable que los segundos sean grandes. Ten en cuenta que cuanto más dure el segundo más mensajes podrás mandar en ellos”, “pues visto así, tienes razón. Tres mensajes por segundo, si el segundo dura un segundo, y tardas un tercio de segundo por mensaje, son tres mensajes por segundo, pero si hacemos que la duración del segundo sea superior, y por ejemplo el segundo dura cuatro segundos, significa que donde antes mandábamos tres mensajes por segundo, ahora estamos mandando doce, sin duda es más rentable”, le respondí a mi alado amigo, “pero espera, que aquí llega la primera joya. En español dice, además con mayúsculas y negrita: ‘No se arriesgue a comprar guías que no le servirán’, buen consejo para los hispanos, ¿no?, en cambio a los sajones se ve que hay que intentar venderles el producto como sea, y por eso la traducción es: ‘buy guides that not will serve you’”, en ese momento creía que mi loro se me ahogaba con la pipa que se estaba comiendo, expulsó rápidamente la cáscara y me pidió que siguiera, “Bueno, pues dicho esto, nos insisten en las ventajas del producto con una frase que empieza diciendo ‘venda sus productos o transmita lo que desee …’, y que traducida queda, ‘bandage your products or transmits which wants …’”, al oír esto me dijo mi loro, “¿qué pasa?, ¿Qué tus productos los vendes sangrando o con heridas?”, “pues se ve que sí”, le contesté yo, “pero ahora ya y como fin de fiestas, nos dicen lo siguiente, lo cual no me atrevo a resumir: ‘Disculpe las molestias que pudimos ocasionarle enviando este e-mail’, que traducido es: ‘Excuse the annoyances that we could occasion you by sending this email’, y ahora que suenen timbales y trompetas ya que como aclaración nos dicen, y mucho ojo a los acentos, o mejor a su ausencia ya que es fundamental para entender la traducción, que ‘No se considera Spam mientras incluya una forma de ser removido, por lo que si usted no desea recibir mas este tipo de mensajes desde nuestros servidores, por favor escribanos y automáticamente lo removeremos de nuestras bases. Muchas Gracias’, y tras pasar por el filtro del traductor quedó del siguiente modo: ‘Not considers to him spam while includes a shape of is removed, for which if you do not want to receive but this type of messages from our servers, please clerks of the court and automatically will remove it of our bases. Thank you very much’”, “de nada”, contestó muy educadamente mi loro. “Insisto, está tal y como llegó”, volví a recalcar, “y con esto nos quieren vender un producto, ¿no?”, me preguntó mi aún perpleja audiencia, “pues eso parece”, contesté yo. “Aunque yo diría que a los hispanohablantes igual nos lo venden, o no, pero lo que está claro es que un angloparlante termina de leerlo y no sabe muy bien que se espera de él. Si es que compre cosas inservibles, que utilice relojes con grandes segunderos o que ponga vendas a todo lo que se le ponga tiro con el permiso de los empleados del juzgado, y siempre teniendo en cuenta que él podrá pensar lo que quiera del mensaje recibido, pero que sepa que el mensaje no se considera a sí mismo como spam”, “no parece una presentación muy acertada”, puntualizó mi loro, “pues no”, añadí, ”y menos en estos tiempos en los que la imagen se cuida tanto a la hora de vender. Algún día os leeré más mensajes reales de este estilo enviados por empresas que en un ‘perfecto’ castellano tratan de vendernos cosas. Y sin necesidad de tenerlos que traducir”. Entonces mi paciente mascota me pidió que lo hiciera ya que quería seguir con la juerga, y yo le dije: “no, ahora no, que lo que quieres es burlarte de nosotros los humanos”, “pero tú lo haces”, me respondió rápidamente a lo que yo le aclaré, “No. Como ya te dije aquel día cuando me pediste que te diera clases de inglés, yo no me río ni de la gente que quiere aprender y se esfuerza por hacerlo ni de su ignorancia sino de la dejadez y desinterés por hacer las cosas bien, ya que se pueden cometer errores, pero no mandar este mensaje lleno de despropósitos en el que se ve que se ha querido mandar en inglés sin tener ni la más mínima noción como un mero trámite para ver si cuela”, y parafraseando a dos ex compañeros míos le dije, “you have the reason. We sometimes do mistakes but no all ways”, apagué el ordenador y seguí viendo la tele.