¿Alguno sabe inglés?

  • 1
santigt
#1 por santigt el 01/04/2011
Ya sé que hay traductores online y todo eso, pero como también sé que muchas veces son demasiado literales me gustaría saber la opinión de algún "traductor humano" :mrgreen:

¿Cuál sería la traducción correcta de?:

Probemos
Intentemos
Intentemoslo
Ya era hora
Por fin

Las tres primeras serán muy parecidas pero quisiera saber el matiz que tiene cada una.

Gracias por la ayuda chicos.
Subir
OFERTASVer todas
  • -33%
    Roland GAIA 2
    498 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
undercore
#2 por undercore el 01/04/2011
una pregunta para origami jajajaja
Subir
gar_ink
#3 por gar_ink el 01/04/2011
Ya era hora se puede traducir, entre otras, como "it's about time"

¡Por fin! sería "al last!"

Y para las tres primeras yo diría "let's go to try"
Subir
El Rey de España
#4 por El Rey de España el 01/04/2011
gar_ink escribió:
"al last!
como los pollos? asados? jejejeje AT LAST, con T. Estoy con garink.

Y con Under, este inglés técnico es pregunta para Ori.
Subir
gar_ink
#5 por gar_ink el 01/04/2011
Jeje perdón, ya no puedo editar. Obviamente, quería decir at last.

Gracias Loor.
Subir
Born®
#6 por Born® el 01/04/2011
No se los matices para las tres primeras, pero suena a algo así como Let's try it o Let's try.
Subir
gar_ink
#7 por gar_ink el 01/04/2011
A ver si aparece origami y nos confirma; pero hay que tener en cuenta que el español es más flexible que el inglés en estos aspectos.

No sé hasta qué punto diferenciaría un angloparlante entre las tres primeras. No obstante, no me suena muy natural "Let's try it". Quizás gramaticalmente es correcto, pero no creo que un nativo lo expresase así. (Ojo, lo digo con la boca pequeña.. por si acaso)
Subir
Origami
#8 por Origami el 01/04/2011
Jajaja se me reclama? Perdonad que no haya entrado antes, vengo de trabajar, no como vosotros, perros, you dogs!!! ;)

A ver, la verdad es que poco puedo añadir. Ya era hora sería 'It's about time', Por fin sería 'at last' o 'finally'; lo otro sería 'Let's try'. Se podría poner 'Let's try it' pero no es necesario y creo que efectivamente suena menos natural. También se podría decir 'Shall we try?'

Lo que pasa es que a menudo traducir frases cortas es complicado porque en cuanto se combinaran con algo más complejo cambiaría el modo de decirlo en mucho casos. El contexto puede hacer que se diga de otro modo.

Por ejemplo, try es intentar y probar. PERO si queremos decir probar a hacer algo sería 'try+gerundio', ejemplo: No puedo abrir la puerta. ¿Has intentado empujarla? Did you try pushing it'. Pero si es intentar hacer algo que no sabemos si lo vamos a poder hacer, sería 'try + infinitivo'. Intentemos entender lo que dice. 'Let's try to understand what he's saying'.

Pero ya me estoy enrollando demasiado, deformación profesional.
Subir
BAC
#9 por BAC el 01/04/2011
aparte de try

que tal test para probar?

let test it

o algo así?
Subir
undercore
#10 por undercore el 01/04/2011
Origami escribió:
Por ejemplo, try es intentar y probar. PERO si queremos decir probar a hacer algo sería 'try+gerundio', ejemplo: No puedo abrir la puerta. ¿Has intentado empujarla? Did you try pushing it'. Pero si es intentar hacer algo que no sabemos si lo vamos a poder hacer, sería 'try + infinitivo'. Intentemos entender lo que dice. 'Let's try to understand what he's saying'.


esto ya suena más al inglés que yo conozco..."si quieres decir esto...entonces esto"..."pero si el matiz es este otro...entonces esto"

es uno de los líos de los idiomas, que no puedes traducir siempre de forma literal...donde un idioma tiene una sola palabra para varias cosas distintas, el otro tiene 5 palabras jejeje
Subir
Origami
#11 por Origami el 01/04/2011
Además no debemos olvidar que el inglés no tiene academia de la lengua que diga lo que es correcto o no, sino que lo correcto se basa en gran medida en el uso. Por ejemplo, ain't es una forma vulgar de isn't (o aren't, o am not). ^¿Es incorrecto? Sí y no. En los diccionarios aparece, y se remarca que su uso es coloquial-vulgar.
Pero no se le niega la existencia.
Subir
Origami
#12 por Origami el 01/04/2011
#9
sí, en algunos contextos podríamos usar 'test', por supuesto.
Subir
gar_ink
#13 por gar_ink el 01/04/2011
"To test" se traduciría más como "probar" (si hablasemos, por ejemplo, de un software) que como "intentar". Si se habla en general de intentar cosas, to try; si nos referimos a probar algo material y específico, to test.
Subir
Origami
#14 por Origami el 01/04/2011
Claro, de ahí que depende del contezto.
Subir
undercore
#15 por undercore el 01/04/2011
#13

o un aparato o algo así ejejej
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo