¿Qué opináis de las traducciones actuales de los libros?

LuisNu
#1 por LuisNu el 11/05/2022
Hola foro,

Soy un lector habitual de todo tipo de géneros e historias y, de un tiempo a esta parte, tengo la sensación de que la calidad de las traducciones de las editoriales españolas deja mucho que desear.
Cada vez lanzan los libros con más erratas y con traducciones menos precisas y, sin embargo, el precio de los libros no para de subir. ¿Habéis notado lo mismo o no sois lectores por aquí?
Subir
OFERTASVer todas
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -25%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    329 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
Lenny
#2 por Lenny el 18/05/2022
Alguien escribió:
Soy un lector habitual de todo tipo de géneros e historias y, de un tiempo a esta parte, tengo la sensación de que la calidad de las traducciones de las editoriales españolas deja mucho que desear.


Yo es que estoy leyendo infinidad de libros de biografías de grupos de música escritas en inglés de la que no hay editorial alguna del país que lo haya traducido al español y cojo y lo traduzco con el google translate y vamos, no echo de menos para nada el trabajo de un traductor real salvo en contadas ocasiones, se puede leer el libro perfectamente.
Subir
redcopter
#3 por redcopter el 18/05/2022
La calidad de las traducciones ha empeorado mucho, muchísimo, en las últimas décadas.
El tema es que para traducir un texto se requieren conocimientos no sólo lingüísticos, sino también (obviamente) de literatura, de historia y de antropología cultural, conocimientos de los cuales adolecen muchos de los traductores actuales.
Las traducciones se pagan muy poco y por lo que estoy viendo muchas editoriales encargan las traducciones a gente o muy joven o muy poco preparada. Lo mismo que está pasando con el periodismo y con todo lo que tiene que ver con la palabra escrita.
Subir
Carmelopec
#4 por Carmelopec el 18/05/2022
redcopter escribió:
y con todo lo que tiene que ver con la palabra escrita


He la beritá hamiko.
Subir
LuisNu
#5 por LuisNu el 28/10/2022
He tardado en pasarme por aquí otra vez, pero opino exactamente igual que vosotros.

Desde que abrí el hilo, el precio de los libros ha vuelto a subir y la calidad de los textos sigue cuesta abajo y sin frenos. Veremos a dónde nos lleva todo esto.
Subir
masterpieces composer
#6 por masterpieces composer el 28/10/2022
El bataca de mi grupo era traductor y tuvo que reciclarse a informático para poder sobrevivir. Lo mismo ocurre en mi sector, también relacionado con la cultura. Generalizando, en todas las profesiones relacionadas con la cultura o te reciclas o acabas debajo de un puente. Si los profesionales tienen que abandonar el barco; ¿quién está fabricando la cultura y con qué preparación? ¿En manos de quién está la cultura?

Hay un problema tanto en la preparación, como en el perfil buscado para la contratación, como en el perfil que alcanza puestos decisorios.

Los primeros llegan con una preparación no destinada a la cultura, si no con una preparación marketiniana y un cv, que en lugar de destilar cultura y pasión por ella, destila mongolo que chuparía rabo con el único objetivo de ser contratado.

Los segundos, o el perfil, es el mismo mongolo o mongola chupavergas en segunda fase.

Y los terceros, los que deciden, contratan y diseñan fueron en su día mongolos chuparrabos.

Un ciclo gordiano que no debería tener cabida en la cultura, pero hoy la preside.

Si John Ford, Huston, Capra y Manolito estuviesen buscando curro hoy, se comerían una mierda como un piano y tendrían que dedicarse a vender salchichas. Con lo que en lugar de un nuevo Qué Bello Es Vivir, tenemos Fast&Furious 20 y a la nieta de Mussolini.

LuisNu escribió:
Veremos a dónde nos lleva todo esto.

Diría que ya estamos ahí. Si sustituyes cultura por mierda acabas en Melonis, Putins, Voxes y demás. Era incluso más poético la quema de libros que la transformación actual de libros, música y cine en mierda. Los nuevos transformers; de libro a zurullo, de zurullo a libro; volvemos al nudo gordiano.

La segunda mitad del siglo XX fue un espejismo.

La realidad es el nudo gordiano.
Subir
dario
#7 por dario el 28/10/2022
Supongo que cuando el nivel cultural (y por consiguiente la competencia textual) está por los suelos, la calidad de las traducciones pasa a segundo plano. Como muestra, las aberraciones argumentativas que pueden leerse en este mismo foro. Con la música pasa algo parecido.

Lamentablemente, yo no estoy al margen; por eso no alcanzo a comprender las causas.
Subir
LuisNu
#8 por LuisNu el 10/11/2022
#6 #7

Opino exactamente igual que vosotros. Es una lástima pero, poco a poco, estamos destruyendo nuestra base cultural.

EDIT: En relación a todo esto, el otro día leía que con la llegada de los traductores automáticos también estamos perdiendo la capacidad de aprender otros idiomas y que el área de Wernicke del cerebro está perdiendo utilidad muy poco a poco.

Si luego recuerdo dónde lo leí os dejo el enlace.
Subir
LuisNu
#9 por LuisNu el 25/11/2022
Quería editar mi mensaje anterior para evitar el doble post, pero parece que no es posible.

No he encontrado el artículo que os decía, pero sí uno que habla de algo parecido. Me parece interesante la forma que tiene el cerebro de aprender esta clase de conocimientos, y me asusta pensar en cómo estamos dejando de estimular la mente poco a poco.

Dejo el enlace por aquí, no sé si se considera spam aunque sea contenido relacionado con el tema. En caso de ser así, pido disculpas de antemano y lo borraré rápidamente si me lo indicáis: https://www.traduccion-ibiza.com/como-aprende-cerebro-un-nuevo-idioma/
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo