#271 Si, tal cual, en esa palabra como otras es muy relativo, es decir; depende en qué contexto...
#269
Sí, algo de servilismo hay aparejado al mande, aquí está muy en desuso y circunscrito al medio rural, yo lo uso irónicamente, porque las fórmulas de cortesía me repatean.
#272
¿Qué amigo ( al menos uno de lis dos argentino) no llama al otro boludo, forro o pelotudo?
Yo, con Micol, es constanté, e hijoputa, tan coloquial entre amigis españokes, lo usáis también. Qué grande este aspecto de Argentina, hacer el insulto un género.
Pues juro que me pilláis fuera de juego con lo del "mande".
Yo lo uso con cierta frecuencia, de forma irónica; cuando algún conocido a quien respeto me intenta colar alguna "bola", un bulo intragable o, en definitiva, cualquier cosa que sabemos los dos que no se la cree ni él, pero que la suelta de todas formas.
Hablando de formas, es muy importante en ése caso dotar al vocablo de la entonación adecuada. Debe sonar algo así como: "¿mandéeeee?" (con otro acento en el interrogante de cierre)
#275
sí, como decir eso de "¿hola?"
#276
Pues yo no he usado nunca "hola" en ese sentido, pero creo haberlo oído así en alguna ocasión, aunque lo recuerdo más como un :"hóola" muy seco y tajante
#275
Exacto.
Es como cuando yo me pongo a hablar con acento riojano y, en menos ocasiones, gaditano, en plan aberrocho.
#277
En la vida yo hola a todo el mundo, parezco, un becario. También qué tal y qué pasa, como mucho, que pasa quillo o qúe bolá, con cubanos.
Yo de todo; bolú, pelotú, forro, flaco, gordo (según caso).
Tirando un poco más de eso que ya es más un ovillo que un hilo, ¿no os parece que a parte del acento y la "cantarinidad" (¡toma "palabro", Carmelo!) la fonética es algo muy peculiar que hace que se asemejen entre sí lenguas que no se parecen en nada?
Me explico.
Si uno está habituado a oir continuamente conversaciones en idiomas de los que apenas conoces una o dos palabras, te bastan un par de frases para advertir que ésos están hablando ruso,o aquelllos, rumano. Sin embargo hay idiomas que difícilmente pueden compartir un puñado de palabras y que son prácticamente ininteligibles, pero que a "primer oído" te suenan a otro idioma, sí reconocible, pero que no es.
Perdonadme, hoy tengo al escribidor de cuentos un tanto en baja forma, así que voy a por un par de ejemplos prácticos.
Yo soy catalán, y ése es mi idioma materno, lo hablo, leo y escribo, por tanto se podría decir que no ha lugar a confusión. Peeeeeero me ha pasado un montón de veces oir el murmullo de una conversación, sin llegar a distinguir ni una palabra, pensar: "mira, estos son catalanes" y llevarte una sorpresa cuando al pasar junto a ellos, descubres que son holandeses.
Me ha pasado pero muchas veces.
Creo que es la "L". Tanto los catalanes como los holandeses, cuando hablamos nuestro idioma, tenemos tendencia a exagerar la característica alveolar de ésa letra, y si a esto le añadimos que en ambos idiomas la mencionada consonante es muy común, yo creo que éso provoca la similitud fonética a la que me refiero. En cambio en portugués también entonan ésa "ele" y no me confunde nunca.
Qué misterio, ¿no? ¿o son manías mías?
Hablando de letras, durante un tiempo me tocó adaptar muchas canciones al catalán y me dí cuenta de la enorme cantidad de "eses" que utilizamos en ésa lengua. Fué horrible. Una lucha titánica entre Pompeu Fabra y yo. Ganó él, claro.