Rachmaninoff o Rachmaninov
OFERTAS Ver todas
-
-20%Technics SL-1200M7 Lamborghini
-
-50%NI Komplete 15 Collector's Edition
-
-29%Behringer X-Touch Compact
Este compositor, como bien sabrás, es ruso. Su nombre en ruso se escribe así: Сергей Васильевич Рахманинов. Como el ruso es una lengua bastante rica en fonemas, algunos son inexistentes en otras lenguas occidentales, por lo que se hace uso de ciertas convenciones.
En la práctica, para escribir los nombres de los compositor hacemos uso del procedimiento de la transliteración unido al de la transcripción fonética. El problema es que así como lo hacemos nosotros también lo hacen los ingleses adaptándolo a su idioma, los alemanes al suyo y los franceses al suyo.
Se ve más claro con el nombre de Чайковский, pues los ingleses lo escriben como Tchaikovsky, los franceses como Tchaïkovski, los alemanes como Tschaikowski y nosotros, en mi opinión, deberíamos escribirlo como más se parece pronunciado por un español a la pronunciación rusa: Chaikovski (aunque las dos ies no sean exactamente el mismo fonema).
El caso que planteas para mí es claro: Rajmáninov, pues aunque los fonemas no se ajustan exactamente (el fonema fricativo velar que representa la j no es tan fuerte en ruso como en castellano; la v final es fricativa, como la francesa y la o en ruso cuando no es tónica se pronuncia muy abierta, casi como una a).
Del mismo modo: Jachaturián (y no "Cachatúrian"), Rimski-Kórsakov (casi "Rimski-Kársakav"), Cherepnín, Músorgski o Shostakóvich.
La sh (ш) de Shostakóvich es un ejemplo de esas convenciones de fonemas. Se pronuncia como en inglés she. Otra es zh (ж), que se pronuncia como la j francesa en jeux. La última que se me ocurre es shch (щ), una especie de sh larga y algo más oclusiva.
Un saludo.
En la práctica, para escribir los nombres de los compositor hacemos uso del procedimiento de la transliteración unido al de la transcripción fonética. El problema es que así como lo hacemos nosotros también lo hacen los ingleses adaptándolo a su idioma, los alemanes al suyo y los franceses al suyo.
Se ve más claro con el nombre de Чайковский, pues los ingleses lo escriben como Tchaikovsky, los franceses como Tchaïkovski, los alemanes como Tschaikowski y nosotros, en mi opinión, deberíamos escribirlo como más se parece pronunciado por un español a la pronunciación rusa: Chaikovski (aunque las dos ies no sean exactamente el mismo fonema).
El caso que planteas para mí es claro: Rajmáninov, pues aunque los fonemas no se ajustan exactamente (el fonema fricativo velar que representa la j no es tan fuerte en ruso como en castellano; la v final es fricativa, como la francesa y la o en ruso cuando no es tónica se pronuncia muy abierta, casi como una a).
Del mismo modo: Jachaturián (y no "Cachatúrian"), Rimski-Kórsakov (casi "Rimski-Kársakav"), Cherepnín, Músorgski o Shostakóvich.
La sh (ш) de Shostakóvich es un ejemplo de esas convenciones de fonemas. Se pronuncia como en inglés she. Otra es zh (ж), que se pronuncia como la j francesa en jeux. La última que se me ocurre es shch (щ), una especie de sh larga y algo más oclusiva.
Un saludo.
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo