A mí me han molao las fotos.
Es que, sobre el tema principal del hilo, me vienen ideas pero me cuesta ponerlas en palabras. Supongo que en un segundo o tercer lenguaje, como tendemos a eliminar lo superfluo para su comprensión, los condicionantes morales desaparecen o se desvanecen respecto a los hechos puros y duros.
En cuanto a tu pregunta sobre el conocimiento del propio lenguaje, en principio pensaba que era muy parecido, pero conforme lo analizo me doy cuenta de que no es tan simple. Un mayor conocimiento del lenguaje propio parece dotar de una mayor perspectiva, la "big picture", pero eso no implica que moralmente sea más aceptable. Como digo, las ideas están ahí, pero no me puedo explicar mejor.
Yo si he notado una manera diferente de la comprensión de las cosas en el idioma Ingles, quizás debido a una mayor intuición y empatía en el contexto del que se esta desarrollando la conversación y las frases... En el Ingles es necesaria tener una capacidad de "psicoanalizar" al interlocutor y ponerse en su lugar, por que tanto los "puns" como algunas otras palabras tienen un único significado que es la mente la que la da ese otro sentido.
Yo creo que al titulo le sobra "morales".
A los que sean examinado de traductor jurado, por ejemplo de inglés, les suena este tema, es parte en el temario. El idioma condiciona la forma de entendemos las cosas, incluso la capacidad de idear.
Si no somos capacez de codificar una idea, difícilmente seremos capazes a llevarla acabo o a comprenderla.
Bueno, el fantasma del traduttore traditore siempre ha estado ahi.
#13
Si usas el de google, fijo que si.