Tu idioma condiciona tus decisiones morales

  • 1
Endre
#1 por Endre el 18/05/2014
Pues eso dice Albert Costa, de la Universidad Pompeu Fabra, y publicado en la revista PLOS ONE. Según sus resultados, nuestro idioma condiciona nuestras decisiones y cuando afrontamos un dilema moral tendemos a ser más pragmáticos y a tener menos en cuenta los sentimientos si nos lo plantean en un idioma extranjero.

Me gustaría a mi saber si el conocimiento del propio idioma también influye.

http://www.plosone.org/article/info%3Adoi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0094842

Más info en castellano: https://es.noticias.yahoo.com/blogs/neurolab/el-idioma-que-usas-condiciona-tus-decisiones-morales-111428705.html

Y aquí unas fotos de aeropuertos que no sé dónde meterlas pero están muy chulas:

http://holding-pattern.tumblr.com/
Subir
OFERTASVer todas
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
tricky2k
#2 por tricky2k el 19/05/2014
Endre escribió:
Y aquí unas fotos de aeropuertos que no sé dónde meterlas pero están muy chulas:


Los "quesitos" del Aeroport del Prat son inconfundibles.
Subir
Endre
#3 por Endre el 19/05/2014
Ya pensaba que nadie iba a participar en el hilo. Otro hilo que abro y se queda desierto. Voy a pedir a la dirección de hispa que redacte alguna norma para evitar esto. :wink:
Subir
Origami
#4 por Origami el 19/05/2014
A mí me han molao las fotos.
Subir
Endre
#5 por Endre el 19/05/2014
Al final me mataréis de un disgusto. Y luego me echaréis de menos. :cry:
Subir
tricky2k
#6 por tricky2k el 19/05/2014
Es que, sobre el tema principal del hilo, me vienen ideas pero me cuesta ponerlas en palabras. Supongo que en un segundo o tercer lenguaje, como tendemos a eliminar lo superfluo para su comprensión, los condicionantes morales desaparecen o se desvanecen respecto a los hechos puros y duros.

En cuanto a tu pregunta sobre el conocimiento del propio lenguaje, en principio pensaba que era muy parecido, pero conforme lo analizo me doy cuenta de que no es tan simple. Un mayor conocimiento del lenguaje propio parece dotar de una mayor perspectiva, la "big picture", pero eso no implica que moralmente sea más aceptable. Como digo, las ideas están ahí, pero no me puedo explicar mejor.
Subir
Cassini
#7 por Cassini el 19/05/2014
Yo si he notado una manera diferente de la comprensión de las cosas en el idioma Ingles, quizás debido a una mayor intuición y empatía en el contexto del que se esta desarrollando la conversación y las frases... En el Ingles es necesaria tener una capacidad de "psicoanalizar" al interlocutor y ponerse en su lugar, por que tanto los "puns" como algunas otras palabras tienen un único significado que es la mente la que la da ese otro sentido.
Subir
Born®
#8 por Born® el 19/05/2014
Endre escribió:
Pues eso dice Albert Costa, de la Universidad Pompeu Fabra, y publicado en la revista PLOS ONE. Según sus resultados, nuestro idioma condiciona nuestras decisiones y cuando afrontamos un dilema moral tendemos a ser más pragmáticos y a tener menos en cuenta los sentimientos si nos lo plantean en un idioma extranjero.


A ver si me aclaro, los narcos México toman decisiones morales pragmáticas porque se plantean en su idioma. :desdentado: Pues vaya. :-?

Endre escribió:

Y aquí unas fotos de aeropuertos que no sé dónde meterlas pero están muy chulas:


Jajajaj, me ha hecho gracia. Tenías un hilo de "fotos curiosas". Incluso podrías ponerlo en el hilo de la "belleza del mal", a fin de cuentas, los aviones son máquinas de contaminar. :desdentado:
Subir
juan valero 60
#9 por juan valero 60 el 19/05/2014
#1 Qué curioso.
Subir
undercore
#10 por undercore el 19/05/2014
yo desde que "me enseñaron latín" en realidad no aprendí un carajo y aprobé gracias a que copié descaradamente en el examen :lol: llegué a la conclusión de que alguna relación tenia que haber entre un idioma complejo y la capacidad de sus hablantes para la abstracción, de ahí llegué a la conclusión de que los antiguos romanos construyeron lo que construyeron porque hablaban latín :lol:

por otro lado también llegué a la conclusión de que el origen de las palabras y frases hechas tiene algún impacto en la forma de ver las cosas de sus hablantes, por ejemplo en inglés utilizan el mismo verbo (play) para las acciones "jugar" "interpretar (un papel)" o "tocar un instrumento" así que creo que su visión de estas actividades es algo distinta a la nuestra.
Subir
Endre
#11 por Endre el 19/05/2014
Born® escribió:
Tenías un hilo de "fotos curiosas". Incluso podrías ponerlo en el hilo de la "belleza del mal", a fin de cuentas, los aviones son máquinas de contaminar.


Estuve valorando ambas opciones, pero el hilo de las fotos curiosas lo están tirando por la risa y la belleza del mal requiere algo más de maldad intrínseca, e incluso explícita. Así que me pareció gracioso adjuntar el enlace aquí, como premio por entrar al hilo. :D

undercore escribió:
por otro lado también llegué a la conclusión de que el origen de las palabras y frases hechas tiene algún impacto en la forma de ver las cosas de sus hablantes, por ejemplo en inglés utilizan el mismo verbo (play) para las acciones "jugar" "interpretar (un papel)" o "tocar un instrumento" así que creo que su visión de estas actividades es algo distinta a la nuestra.


A mi me parece que el inglés es más conceptual mientras que el castellano es más quirúrjico. De hecho (a ver si encuentro el enlace para apoyar mi afirmación) el inglés era un idioma de muy pocas palabras y se hizo una comisión lingüistica para ampliar su vocabulario.
Subir
macki
#12 por macki el 19/05/2014
Yo creo que al titulo le sobra "morales".

A los que sean examinado de traductor jurado, por ejemplo de inglés, les suena este tema, es parte en el temario. El idioma condiciona la forma de entendemos las cosas, incluso la capacidad de idear.
Si no somos capacez de codificar una idea, difícilmente seremos capazes a llevarla acabo o a comprenderla.
Subir
Endre
#13 por Endre el 19/05/2014
Bueno, el fantasma del traduttore traditore siempre ha estado ahi.
Subir
macki
#14 por macki el 19/05/2014
#13
Si usas el de google, fijo que si.
Subir
juan valero 60
#15 por juan valero 60 el 24/05/2014
Endre escribió:
A mi me parece que el inglés es más conceptual mientras que el castellano es más quirúrjico. De hecho (a ver si encuentro el enlace para apoyar mi afirmación) el inglés era un idioma de muy pocas palabras y se hizo una comisión lingüistica para ampliar su vocabulario.


Casualmente hoy he leído esto:

Alguien escribió:
(...) Se dice que el inglés tiene 400.000 vocablos y el español solo unos 100.000, de lo que se deduce taxativamente que quien tiene más es por ello mejor. Bien. Pero hay que decir que del número de voces solo cabe deducir extensión, pero no necesariamente capacidad expresiva. ¿Qué ocurre, sin embargo, para que se dé semejante disparidad?

Son dos las escuelas de pensamiento diametralmente opuestas. Entre los españoles reina la fuerza inflexible de la norma, cambiante, pero rígidamente establecida, aunque evolucione con el tiempo; es válido como español todo lo producido a partir del propio acervo o adquirido de la gran hermana que es Francia, que dominó durante el siglo XIX la modernidad lingüística española. Así son numerosos los dichos que los españoles consideran castizos (Qué mosca te ha picado; ¿Quién pagará los platos rotos?; No sabía a qué santo encomendarse, etc.) que proceden del vecino ultra-pirenaico, pero como suenan igual de bien en español que en francés, se ha olvidado su denominación de origen. En resumen, hay una cancela de entrada en la oficialidad de la lengua que, si se ha aliviado mucho —yo diría que demasiado—, sigue siendo salvoconducto imprescindible para aclimatarse entre nosotros. Llegamos, de esta forma, a los casi 100.000 vocablos (88.000 en el DRAE actual) con todos los papeles en regla. Si ampliamos el enfoque al mundo iberoamericano el diccionario pan-hispánico contendrá algunos millares más, pero, esencialmente, seguiremos donde estábamos.

El empirismo anglosajón dibuja una realidad completamente diferente, tanto como el derecho positivo del imperio romano se diferencia de la common law y el precedente jurídico. Y, así, todo aquello que alguna vez ha sido incorporado a la obra de un autor respetable de la literatura, el drama, la ciencia o el arte de la anglosajonidad suele encontrar tarde o temprano su camino hasta el Oxford Dictionary. Son millares, por tanto, las expresiones de otras lenguas que, maquilladas o no, llegan al sagrado recinto. Es, por ejemplo, inglés académico tantamount, fonetización del español “tanto monta monta tanto” (Isabel como Fernando), de aquellos reyes que tuvieron la ocurrencia de unir las coronas de Aragón y de Castilla; o, más esotérico aún: “capicúa”, que es catalán, “cabeza y cola”, igual principio que fin. Podríamos consumir cien vidas de un inglés culto sin escuchar jamás a nadie decir “tantamount”; y así es como se llega a los 400.000 vocablos, o los que se prefiera. Por esa razón existe el Concise, versión articulada ligera del Oxford Dictionary, donde las voces no pasan de 100.000 y se ajusta mucho más a la realidad, aunque todavía para gentes sumamente cultivadas, de la lengua inglesa. (...)


http://internacional.elpais.com/internacional/2014/05/23/actualidad/1400877714_525814.html

Saludos
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo