Cine gratis legal en la red

  • 1
Tabu Playtime
#1 por Tabu Playtime el 07/04/2010
Esto es posible gracias a un acuerdo entre ADNStream y las productoras de cine Filmax, Manga Films, Clasicos V.O. Y National Geografic, para permitir su libre reproducción por Internet.

http://www.adnstream.com/

Cine gratis online

http://www.adnstream.com/canal/Peliculas/


creo que esta empezando, ademas por 1,39 euros hay peliculas de pago,

interesante_, voy a ver_____________saludos :)
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
Cee Torices
#2 por Cee Torices el 07/04/2010
A marcadores.
Subir
El Rey de España
#3 por El Rey de España el 07/04/2010
Muy guapo!!
Subir
joserockin
#4 por joserockin el 07/04/2010
Es un buen negocio :?
Subir
Tabu Playtime
#5 por Tabu Playtime el 07/04/2010
rockin porke pones esa cara¿?¿ jj :) ,


bueno, de momento no es buen negocio, la publicidad aun se mueve muchisimo mas en TV, .... pero quizas en un futuro, en EEUU hay muchos sitios como este que ofrecen

Contenidos gratuitos con publicidad, tv a la carta, ..

la idea me parece muy intreresante, aunque este sitio tiene poco contenido, subieron poca cosa, .. y necesita mejoras, ..

no me gusto NADA que al ver un video musical de Astrud de 5m, metan un corte de publi a los 2 minutos, ....MAL MALjjj, luego vi algun reportaje y no tenia nada de publi en 30m, ... y otras cosas solo publi al principio, o si es largo pues si, cortes, ...pero en un video clip no deberia cortarse ..... __tampoco me gusta que esas pelis esten en V.O. y no en V.O.S.___conb subtitulos vamos

y FANtastica la coleccion de peliculas retro artisticas dada surreal ..., un lujo___

http://www.adnstream.com/canal/Vanguardia/


Joyas como __Ralph Steiner - H2O (1929), ....Fernand Leger , Man ray, ...


y las pelis pa alkilar poca sy mal, jjjj, hay otros video club online que permiten descargar dvd sin drm ---, alguno intento algo parecido __ gratis publi__ que triunfa en EEUU

saludos
Subir
joserockin
#6 por joserockin el 08/04/2010
La publi en la tele no esta tan mal,sobre todo cuando dan una peli,para ir a hechar una meadita :P

Pero hay mobistar se a puesto las botas,y cada 5 minutos te dan un anucio
Subir
BAC
#7 por BAC el 10/04/2010
genial!

me acabo de ver un documental sobre el origen de los videojuegos

me quedo con la página
Subir
MAAAD
#8 por MAAAD el 12/04/2010
Muchas gracias, yo he visto Un perro andaluz de buñuel que tenía ganas de ver :D
Subir
Sejoh
#9 por Sejoh el 12/04/2010
Joder a ver que día ponen un canal decente para los que no soportamos los doblajes y que no necesariamente queremos ver películas de cuando el sonido entró hace poco en el mundo del cine :) .
Subir
Sejoh
#10 por Sejoh el 12/04/2010
supercoco_loco escribió:
..... __tampoco me gusta que esas pelis esten en V.O. y no en V.O.S.___conb subtitulos vamos



Exacto, lo mismo para cualquier otra película.
Subir
undercore
#11 por undercore el 12/04/2010
pues no se que será peor...ver una peli a la vez que tienes que leer subtitulos o ver pelis dobladas

lo mejor seria ver las pelis en versión original sin subtitulos porque entiendes perfectamente el idioma original...pero eso aquí en España lo mismos es una utópica ejjeje
Subir
ok
#12 por ok el 12/04/2010
Alguien escribió:
Ups... Lo sentimos, este video solo puede verse desde algunas partes del mundo.

Estamos trabajando para que pueda verse desde tu región muy pronto. ;-)


:machaca:
Subir
undercore
#13 por undercore el 12/04/2010
eso es culpa de chavez :desdentado:
Subir
Sejoh
#14 por Sejoh el 13/04/2010
Cada x tiempo repito lo mismo pero bueno una vez más :twisted: : Lo de leer subtítulos a la vez de ver la peli es cuestión de práctica, con el tiempo apenas lo notas ni supone una gran molestia. Me molesta mucho más oir voces fake y expresiones absurdamente traducidas y mejor o peor interpretadas. Si el subtítulo esta mal traducido literalmente puedes al menos de forma emocional oyendo la voz original y su tono y uniéndolo al subtítulo de lo que se quería decir. Pero ya digo que es una cuestión global, no de ser un tikismikis con las traducciones. Es cómo coger el audio original y poner caricaturas de lo que esta pasando "visualmente": por buenas que sean no son la película original y no se corresponden. Además es siempre la interpretación sobre la interpretación, hecha por otra cultura y otro lenguaje, perdiéndose además la oportunidad de escuchar ese otro lenguaje, con su música y su historia y la de sus gentes.

Los dibujos animados y los documentales es lo único que veo el sentido de doblarlo y verlos así (excepto cualquiera de werner herzog :) ), pues los dibujos a su vez tambien estan doblados igualmente, y en los documentales prima más la información o narración a la "actuación". Incluso con ello a veces son más interesantes los doblajes "originales" pero bueno esto ya es una cuestión de gustos.

En España creo que estamos en la edad de piedra al respecto de esta forma de entender el cine y sospecho que seguirá por años por que está bastante enquistado en el subconsciente general pero insisto que cuando te acostumbras no hay color, siempre y cuando como digo la película y la actuación lo merecen.
Subir
undercore
#15 por undercore el 13/04/2010
pues los doblajes españoles están bastante bien valorados
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo