Cine gratis legal en la red

  • 2
Garz
#16 por Garz el 13/04/2010
undercore escribió:
pues los doblajes españoles están bastante bien valorados


El doblaje en españa es un reducto del franquismo y de la censura, y una forma de manipulación artística bastante deleznable. En esto en concreto, deberíamos aprender algo de nuestros vecinos portugueses.

La gota que colmó el vaso fue ver No es país para viejos en el cine, pagar el pastón y encontrarme a bardem doblado por el anuncio del cola cao o su puta madre! Desde esa NUNCA MAIS!!
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
Tabu Playtime
#17 por Tabu Playtime el 13/04/2010
Cualquier buena interpretación prefiero verla en V . original subtitulada, ... aunque sea en chino, japones, aleman, porturgues, frances, ...ingles, ...

Under, lo ideal es verlo en VO.¿?¿ claro, Jose luis moreno creo que solo ve V.O. porke habla 8 idiomas y entiende 0,5, cierto que lo ideal es V.O. si dominas un idioma, .. pero hay mas cine que el anglosajon___
si la peli es regulera, pa pasar el rato, pues...
Subir
pueblo
#18 por pueblo el 14/04/2010
vic.bit escribió:
undercore escribió:
pues los doblajes españoles están bastante bien valorados


El doblaje en españa es un reducto del franquismo y de la censura, y una forma de manipulación artística bastante deleznable.!


Sí , aqui se dobla bastante bien eso está muy claro.

Yo no soy de ver nada doblado, pero por cuestiones de trabajo me trago muchas horas de doblajes que remedio :lol: , pero vamos, en mi casa no veo nada doblado...bueno como se decía, en animación y eso pues sí lo soporto por cuestiones propias de la animación, pero en una serie o en una peli....normalmente y que haya visto aparte de cambiar la interpretación, no se respetan muchas de las decisiones sobre el sonido de la película o serie. VAmos, que al final casi siempre suena todo en primer plano, con muchos graves y con sonido de sala.

Y eso no pasa sólo en doblaje en España....las pelis yankees de presupuesto y megaproducciones la mayor parte de las veces tienen mucho parte del metraje con las voces grabadas en estudio...

No sé si habreis visto " la soledad" de Jaime Rosales, pero vamos, dobla una peli así y haz la típica mezcla que se escucha en los doblajes #-o #-o #-o #-o .
Subir
Garz
#19 por Garz el 14/04/2010
yo no opino sobre si suenan mejor o peor los doblajes, eso me da igual, me refiero a que si estas viendo lo que sea (excepto animación claro) y no escuchas la voz original del actor te estas perdiendo un 80% de la interpretación de ese actor. Para los que opinen que el cine es entretenimiento entiendo que las prefieran ver dobladas pero para los que lo consideramos un arte no hay peor castigo.

Ya puestos porque no doblar la música que esté en otro idioma, viene a ser lo mismo...
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo