Quisiera exponerles algo como mera curiosidad.
En estos días estoy intentando mejorar mi idioma alemán.No me queda otra,pues vivo en Frankfurt.Y en esto de dedicarle horas diarias al estudio de este-en un principio- feo idioma,y ya después no tanto,me ha llamado la atención una frase o modismo del alemán que tiene una evidente relación idiomática con la cultura espanola.Aún cuando en mi caso uno no sea espanol,sino cubano,alegra ver como algo tan debatido en Espana como los toros ha influido en el lenguaje de otros.Me explico.Hay una expresión alemana que dice:
"es wirkt wie ein rotes Tuch auf mich",y significa en espanol:"no lo puedo ver ni en pintura".
Pero una traducción literal al espanol sería:"eso causa el efecto de un panuelo rojo en mi" o, "eso me causa el efecto de un panuelo rojo"...Y muy bien pudieramos ir más allá y leer "eso causa el efecto de un panuelo rojo delante de mi"...Lo cual viene todo de los toros y el hecho de que el panuelo rojo exita o molesta-no estoy bien enterado-al toro.
Me parece curiosa esta cuestión.