De Doblajes al Español

  • 1
turion
#1 por turion el 21/08/2008
Segun tengo entendido, en España es raro que proyecten en las salas de cine peliculas americanas en ingles,
y por lo general prefieren todo lo mas apegado en español, de preferencia sin subtitulos, etc... (repito, segun tengo entendido :mrgreen: )

Por favor no me lo tomen a mal :D , solo es curiosidad desde este lado del charco, pero, por ejemplo, cuando vemos alguna pelicula doblada, estamos captando la actuacion de otro individuo.

Uno de ellos podria ser, en The Lord of the rings, el personaje de Gollum es bastante obscuro y el actor que lo interpreta en la lengua original te muestra una personalidad acorde a la apariencia del personaje, no se si me explique, pero al escuchar los doblajes, la voz de gollum en español en lugar de proyectar suspenso me da hasta risa... (en ocasiones hasta me desagrada) ...

Aun me preguntaba si cuando ven la premiacion de los oscares tendran en mente o tendran alguna referencia de por que ganan o pierden los nominados ... :P

jejeje como dicen por alla talvez esto es una chorrada, solo es curiosidad, incluso si no contestan mis estimados, gracias por pasarse al hilo ...

Un abrazo !
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
mentalismo
#2 por mentalismo el 21/08/2008
Lo del doblaje es una pena, suerte de internet y de los (pocos) cines que echan las películas en versión original. El motivo de esa tradición viene de la época franquista:

http://www.notasdecine.es/436/curiosida ... ranquista/

Hace un tiempo tuve la casualidad de ver la película "la costilla de Adán" (Adam's rib) en versión original y al par de días la versión doblada y era increíble como echan a perder casi toda la ironía e irreverencia de la película entre mala traducción y censura.
Subir
Sejoh
#3 por Sejoh el 21/08/2008
Buf este tema daría para mucho, pero decirte que está tan arraigado debido a que desde pequeños "es lo normal" , que cuesta mucho convencer a un español de lo contrario, es casi parte del subconsciente y muy pocos harán el esfuerzo de ver una película en su versión original y acostumbrarse a leer subtítulos. El asunto es que, cómo cualquier cosa una vez mecanizada, llega un momento en que no los percibes cómo algo que te impida disfrutar de la película, aunque sin duda un esfuerzo inicial es necesario, esfuerzo que muy pocos van a valorar por lo que dije al principio.

Aparte de lo de que te pierdes la actuación REAL de los actores, añado que me parece, de verdad, un insulto para con otras culturas e impide en cierta forma un mínimo de comprensión a otros niveles de otras culturas a partir de un medio tan popular cómo es el cine y la televisión. Y que una lengua extranjera y su forma de expresarse por nativos, es algo más que "un galimatías sonoro que no entiendo ni jota", hay dentro información invisible, unos colores y un lenguaje emocional imposible de captar poniendo encima un fake en otro lenguaje .. Bueno, nada que no haya comentado en otros posts anteriormente.

Pero lo dicho, tienes que ser muy cinéfilo y/o curioso para obligarte, o ponerte en una situación que te obligue, para desquitarte de esto si naciste y creciste con esto dentro. Yo ahora no soporto ver versiones dobladas, a no ser cierto tipo de documental donde no es tan relevante. Con internet, un reproductor tipo el media classic, algun programa tipo subtitle workshop por si no encuentras una versión sincronizada y algo de ingenio y buscandose la vida consigues un buen tanto por cien de subtítulos de películas para ver desde un ordenador, incluso dvds.
Subir
Sturman
#4 por Sturman el 21/08/2008
Sejoh escribió:

Pero lo dicho, tienes que ser muy cinéfilo y/o curioso para obligarte, o ponerte en una situación que te obligue, para desquitarte de esto si naciste y creciste con esto dentro.


Yo me quité "el vicio" con 17 o 18 años más o menos, fui con unos amigos bastante cinéfilos al cine un día y me obligaron a ver la película en un cine de versión original. AL principio era bastante reacio y no me gustaba. Para los españoles suele ser bastante incómodo ver cine con subtítulos, es casi contra natura, porque estamos acostumbrados al doblaje, cuando lo curioso es que es el doblaje lo que en cierto modo va contra natura. Después me terminé acostumbrando y ahora no soporto ver una película doblada.
Subir
Endre
#5 por Endre el 21/08/2008
No sé cómo funciona el asunto en otras autonomías, pero en la valenciana hay varios cines (multisala) donde proyectan cine en versión original.

Para mi gusto, la proporción está bien, porque el doblaje genera una industria, curte a muchos actores y (salvo desastres) hispaniza personajes que serían infumables por su contenido anglofilo. El doblaje puede fallar sobre todo para otros paises, donde no se tienen tantas referencias culturales, pero conozco pocos doblajes que hayan arruinado una interpretación inglesa. Es más, muchas interpretaciones originales son tremendamente planas y tendenciosas, especialmente en el cine de puro entretenimiento.

Insisto que la proporción me parece buena, y para los que vemos el cine como una oferta de ocio y no tenemos intención de aprender idiomas, creo que el doblaje es fundamental... además, el doblaje en castellano tiene un nivel muy bueno en todos los aspectos.
Subir
turion
#6 por turion el 21/08/2008
Interesante el Articulo :) Mentalismo

mentalismo escribió:
era increíble como echan a perder casi toda la ironía e irreverencia de la película entre mala traducción y censura.


Y son esos los casos donde prefiero ver las peliculas en su original version, aunque, Claro esta que hay niveles y no podemos generalizar que TODOS los doblajes sean malos, hay excelentes excepciones por ejemplo para peliculas animadas de Disney o series de Anime u otros que incluso superan a sus contrapartes originales.
Tengo unos amigos que me acaban de visitar de Barcelona y Almeria, que han visto los simpson y se han quedado sorprendidos de lo bien hecho que esta el doblaje, (particularmente lo prefiero a la version en "Gringo" "Anglo", etc)

Sturman escribió:
Después me terminé acostumbrando y ahora no soporto ver una película doblada.


Y como dice ciertamente Sturman, terminas acostumbrandote y como comente al principio, despues disfrutas las actuaciones de esos grandes actores, por ejemplo, no me imaginaria ver SCARFACE (Caracortada) con Alpacino en español :| , destruirias una de las mejores actuaciones que he visto, sera que si soy cinefilo, jejeje.

Aunque como artistas, (como nos considero mis estimados camaradas hispasonicos) , podemos disfrutar de el arte un poco mas que la gente "comun", de todos los artes!

Por ultimo agregaria, que una buena parte del poco ingles que se, lo he aprendido debido a ver asi mis peliculas favoritas,

Un abrazo señores, gracias por comentar! :D
Subir
Zerostate
#7 por Zerostate el 22/08/2008
En España se traduce relativamente mal y se dobla relativamente bien, pero es una pena. Así tenemos el acento inglés que tenemos (lamentable). Por suerte, en Madrid, donde vivo, no hay problemas para encontrar cine en VO. Y en los cines Mulero ni te digo.

Como comentan, ves pelis dobladas y ni te enteras. Pero una vez picas con la VO ya no hay vuelta atrás. Y además coges oído cosa fina. Yo, menos cuando empiezan a pegar gritos en las pelis de acción, ya lo entiendo todo.
Subir
lokez
#8 por lokez el 22/08/2008
Turion escribió:

Aunque como artistas, (como nos considero mis estimados camaradas hispasonicos) , podemos disfrutar de el arte un poco mas que la gente "comun", de todos los artes!


Totalmente en desacuerdo con esto, creo una cosa es crearlo y otra muy distinta percibirlo, apreciarlo... sobre todo disfrutarlo. Considero hasta "peligroso" pensar de ese modo.
Subir
Sweetnothing
#9 por Sweetnothing el 22/08/2008
Estoy deacuerdo en que los doblajes, muchos, no tienen casi nada que ver, ni en intencion ni tan siquiera transmiten lo mismo.

Por ejemplo, " El Resplandor" ( The Shining), vaya doblaje jaja
La ves en VO y hay juegos de palabras, matices, inflexiones de la voz que si transmiten, pero veronica forque....ejem :roll:

Luego esta el tema de traducir chascarrillos, cambiandolos por "chistes locales" en la traduccion, eso me repatea enormemente.

Y deacuerdo con Zerostate y Lokez
Subir
mentalismo
#10 por mentalismo el 22/08/2008
Se me olvidó comentar lo peor de los doblajes, cuando en una escena hablan gente de distintos idiomas. O bien le ponen un acento infernal (en especial los rusos y alemanes) o lo omiten dejando sin mucho sentido algunas situaciones.

Supongo que más de uno conoce la página de espoiler, el ejemplo con dexter que muestran es más que significativo de todo lo que hemos comentado:

http://blogs.elpais.com/espoiler/2008/0 ... subtt.html

Y sobre lo que comentaba Endre no puedo estar de acuerdo, es como si defendieramos que las canciones en otro idioma se doblaran, porque total..generaría industria, muchos cantantes españoles cogerían tablas y yo escucho las canciones por ocio, no para aprender idiomas. Soy consciente que la comparación no es del todo justa, pero en la actuación tiene mucha importancia la manera de decir las frases, los silencios, la respiración o muchos giros del lenguaje que hay que traducir mal para que concuerde con la boca del doblado. Los subtítulos aunque no son perfectos, dejan más libertad a la hora de ajustar la traducción.

PD:
Acabo de leer por encima el artículo que enlazaba y curiosamente también comenta lo de la música y en general tiene un tono un tanto pendenciero con el que no estoy del todo de acuerdo. Doy por hecho que intenta ser gracioso, pero puede confundirse con cierto elitismo frente a los que defienden los doblajes, que son lerdos e inferiores y tampoco es eso. Allá cada cual con sus gustos.
Subir
Zerostate
#11 por Zerostate el 22/08/2008
Lo que peor llevo de los doblajes son las traducciones lamentables del tipo "saca tu jodido culo dodidamente demasiado negro de mi jodido café, jodido follamadres". No lo soporto.
Subir
Endre
#12 por Endre el 22/08/2008
mentalismo escribió:
Y sobre lo que comentaba Endre no puedo estar de acuerdo, es como si defendieramos que las canciones en otro idioma se doblaran, porque total..generaría industria, muchos cantantes españoles cogerían tablas y yo escucho las canciones por ocio, no para aprender idiomas.


Supongo que has citado sólo este comentario de los tres que argumentaba porque estás de acuerdo con los otros dos (un 66% que da fuerza al doblaje... usando tu mismo razonamiento) :wink:

Si el doblaje no generara industria y fuera innecesario como decís, probablemente el 90% de la audiencia dejaría de acudir al cine; y esto son números significativos en la cuenta de beneficios. Quizá a la mayoría no nos interesa el original (¿las versiones son arte?); quizá a la mayoría nos apetece ir al cine a entretenernos sin esperar que una película nos cambie la vida (y mucho menos leyendo un subtitulo por debajo); quizá, como los puristas afirman, la mayoría somos unos cafres y no tenemos derecho a vivir, pero si no fuera porque la mayoría sostenemos la industria cinematográfica, los cuatro gatos que disfrutáis con versiones originales, cine de autor y cosas de esas estaríais muertos de asco (más aún).

Sin acritud, por supuesto.
Subir
Sejoh
#13 por Sejoh el 22/08/2008
Endre escribió:


Si el doblaje no generara industria y fuera innecesario como decís, probablemente el 90% de la audiencia dejaría de acudir al cine; y esto son números significativos en la cuenta de beneficios. Quizá a la mayoría no nos interesa el original (¿las versiones son arte?); quizá a la mayoría nos apetece ir al cine a entretenernos sin esperar que una película nos cambie la vida (y mucho menos leyendo un subtitulo por debajo); quizá, como los puristas afirman, la mayoría somos unos cafres y no tenemos derecho a vivir, pero si no fuera porque la mayoría sostenemos la industria cinematográfica, los cuatro gatos que disfrutáis con versiones originales, cine de autor y cosas de esas estaríais muertos de asco (más aún).

Sin acritud, por supuesto.


En Holanda por ejemplo no se dobla el cine, ni siquiera muchas teleseries. Es más, la gente le gusta oir otros lenguajes aunque no lo entiendan, especialmente el español por ejemplo, que es un idioma que les suena muy bello (claro que el Holandés es bastante "tosco" en comparación) .. si fueran a ver la última de Almodovar o Amenábar y la encontrasen doblada, se largarían del cine. Es una cuestión de hábitos.

Sin pretender comparar globalmente aspectos entre Holanda y España, pero en este en particular, me siento más afín al planteamiento Holandés. Y también hay aquí mucha audiencia palomitera, no tiene nada que ver con un rollo purista o exclusivo.
Subir
mentalismo
#14 por mentalismo el 22/08/2008
Endre escribió:
mentalismo escribió:
Y sobre lo que comentaba Endre no puedo estar de acuerdo, es como si defendieramos que las canciones en otro idioma se doblaran, porque total..generaría industria, muchos cantantes españoles cogerían tablas y yo escucho las canciones por ocio, no para aprender idiomas.


Supongo que has citado sólo este comentario de los tres que argumentaba porque estás de acuerdo con los otros dos (un 66% que da fuerza al doblaje... usando tu mismo razonamiento) :wink:

Si el doblaje no generara industria y fuera innecesario como decís, probablemente el 90% de la audiencia dejaría de acudir al cine; y esto son números significativos en la cuenta de beneficios. Quizá a la mayoría no nos interesa el original (¿las versiones son arte?); quizá a la mayoría nos apetece ir al cine a entretenernos sin esperar que una película nos cambie la vida (y mucho menos leyendo un subtitulo por debajo); quizá, como los puristas afirman, la mayoría somos unos cafres y no tenemos derecho a vivir, pero si no fuera porque la mayoría sostenemos la industria cinematográfica, los cuatro gatos que disfrutáis con versiones originales, cine de autor y cosas de esas estaríais muertos de asco (más aún).

Sin acritud, por supuesto.


La industria del cine se sostiene con doblaje o sin el, como se demuestra en la mayoría de los paises. Otra cosa son las consecuencias de quitar de golpe el doblaje en España, cosa que yo ni pretendo ni defiendo. Todos nos hemos criado viendo películas y series dobladas y las seguimos viendo, por eso me molesta cuando se utiliza un tonillo de superioridad respecto a verlas en versión original.

Yo prefiero ver una película en versión original, pero eso no implica que me vaya a cambiar la vida, ni es lo que pretendo. Lo que sí creo que es "objetivo" que verlas es en versión original es más fiel a la obra en sí y que se pierden cosas por el camino del doblaje. De hecho casi todo el mundo que conozco que empieza a verlas en VO acaba por costarle más verlas dobladas, y la gente que sigue preferiendo el doblaje (vea cine de autor o no) pues me parece bien, lo bueno del cine está no depende de eso. Nadie es más listo por una cosa ni por otra y sobre todo nadie disfruta más (que es de lo que se trata) por elegir a o b.

Acritud ninguna, de hecho me faltan dos minutos para irme de vacaciones una semanita, que ya está bien de perder el tiempo un viernes por la tarde en el trabajo :mrgreen:
Subir
turion
#15 por turion el 22/08/2008
lokez escribió:
Turion escribió:

Aunque como artistas, (como nos considero mis estimados camaradas hispasonicos) , podemos disfrutar de el arte un poco mas que la gente "comun", de todos los artes!


Totalmente en desacuerdo con esto, creo una cosa es crearlo y otra muy distinta percibirlo, apreciarlo... sobre todo disfrutarlo. Considero hasta "peligroso" pensar de ese modo.


Bueno se agradece el comentario :mrgreen: , seria interesante escuchar tambien el por que del peligro :)
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo