Fotos curiosas
OFERTASVer todas
-
-26%Slate Digital ML-1 Matte Black
-
-29%Sinte analógico de bajos Donner B1
-
-6%Elektron Digitakt II (B-Stock)
#12544
En el caso del cine no es solo cuestión de costumbre. El tono, el acento, la inflexión en la voz de los actores es fundamental en la interpretación del personaje. Dejarlo en manos de alguien que hace doblajes no es para mi la mejor opción. ¿Te imaginas a Brando en el papel del padrino hablando como Banderas? ¡Nooo!
En el caso del cine no es solo cuestión de costumbre. El tono, el acento, la inflexión en la voz de los actores es fundamental en la interpretación del personaje. Dejarlo en manos de alguien que hace doblajes no es para mi la mejor opción. ¿Te imaginas a Brando en el papel del padrino hablando como Banderas? ¡Nooo!
Baneado
creati escribió:Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.
Las películas clásicas de Disney, por ejemplo, series de los sesenta, dibujos de Hanna-Barbera, etc. Pero aquellos dobladores mexicanos nada tienen que ver con los dobladores mexicanos actuales. Actualmente el doblaje latino no solo se diferencia del español por el acento diferente sino por una serie de expresiones en ocasiones difícil de entender para los españoles ( y viceversa).
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo