#12531
Pero con subtítulos por favor. En español de España es horripilante.
#12542 Eso es simplemente una cuestión de costumbre/oído. A mí me resulta un doblaje excepcional.
#12542 Te doy un ejemplo. Durante muchos años los dibujos animados se doblaban en México y no en España, los que éramos niños nos acostumbramos a ese acento y ni nos dabamos cuenta. Ahora en la actualidad lo doblado con otro acento nos pasa como a tí.
#12544
En el caso del cine no es solo cuestión de costumbre. El tono, el acento, la inflexión en la voz de los actores es fundamental en la interpretación del personaje. Dejarlo en manos de alguien que hace doblajes no es para mi la mejor opción. ¿Te imaginas a Brando en el papel del padrino hablando como Banderas? ¡Nooo!
#12546 En esta película hay detalles especiales en su doblaje. Es humorística y luego incluso hay hombres que hacen ser mujeres solo por la payasada y tienen voz ridícula totalmente a posta.
Baneado
Algunas son ya un clásico.
#12546
Por eso los actores de doblaje en España, por fin se les empieza a considerar como artistas!!
Gañán + acceso a la red =
Archivos adjuntos (
loguéate para descargar)