#12551
Supongo que en los 70 el doblaje era mas neutro porque se exigía, ya que se doblaba allí pero con la intención de vender ese doblaje a todo país hispanohablante.
Los dibujos de mi infancia estaban doblados en ese idioma (salvo el correcaminos, la pantera rosa y todo lo que echaran en la gallega... ) hasta el punto de que no creo que entendiera un capítulo de scoobydoo doblado aquí.
y por ejemplo no me gusta nada el nuevo doblaje que han hecho de La Sireninta, menos aún como están cantadas las canciones.
Supongo que en los 70 el doblaje era mas neutro porque se exigía, ya que se doblaba allí pero con la intención de vender ese doblaje a todo país hispanohablante.
Los dibujos de mi infancia estaban doblados en ese idioma (salvo el correcaminos, la pantera rosa y todo lo que echaran en la gallega... ) hasta el punto de que no creo que entendiera un capítulo de scoobydoo doblado aquí.
y por ejemplo no me gusta nada el nuevo doblaje que han hecho de La Sireninta, menos aún como están cantadas las canciones.