#13036 Explico como me tomo el asunto. (aparte de con humor)
Cuando veo una película doblada en latinoamerica lo que se dice "sonido latino" pues simplemente no se me apetece oirlo así porque no me gusta, pero no pienso que lo hacen mal ni que la cagan, es su doblaje.
Ser de algunos sitios debe ser un putadón: Eritrea, Soweto, Etiopía, Camboya (del pueblo de Nom Pen), la isla que subí el otro día de un lago africano y tal...
Siendo de Logroño, pasándome la juventud en la Barcelona del ZelesteÑoñosti, o Bilbao (Portu en realidad que se ve Algorta y las arenas), eligiendo Cádiz y viviendo en Madrid, tampoco me puedo quejar.
Bueno, pero para que no se sientan mal hemos descubierto que existe incluso algo peor que el doblaje español:
[ Imagen no disponible ]
Harpo Reloaded Criticar a "Paises" y a sus habitantes no creo que entre dentro de la temática del foro de hispasonic y ni siquiera dentro de algún espacio del offtopic.
#13043
¿Porqué no?, parece que los doblajes españoles son deleznables y, por tanto criticables?, algo ed culpa debe tener todo el pueblo español, que no supimos disfrutar de las golpisas y las balaseras de las series sesenteras.