#13049
Pero por que necesita traducción? es lo mismo con las unidades, por ejemplo el Voltio, Belio o Vatio. Cuando se le colocó el nombre a la unidad se utilizo un apellido, y los apellidos no se traducen, por qué se le tiene que inventar una palabra para hacer referencia a unidades que se llaman Volt, Watt y Bell, si el entendimiento de dicha unidad requiriera traducir algún tipo de termino al español pues se haría lógico, como por ejemplo Project Manager, que si bien se utiliza bastante el termino de esa forma, cabe perfectamente usar la expresión en español, Administrador de proyectos, ya que el mismo nombre define la función, pero Watt por si mismo no define que es una relación de potencia, es un simple nombre, no necesita ser traducido.
#13053 Yo me he encontrado con esas cosas de vez en cuando y miro el original en inglés. Pero son muy pocos casos. Yo entiendo que se conceden libertades de adaptacion hasta cierto punto. Y también ocurre en los doblajes de otros paises.
#13060 Pues mal hecho, si hay actitudes así hay que denunciarlo para eso está la banderita abajo a la izquierda. Lo de Carmelo no vale, él tiene una elegancia que si no la ves humorística es que acabas de llegar xDDD
#13059 Eso es un doblaje amateur XD si el videojuego se vendió así tuvo que ocurrir algo muy grave.