GRandes desastres del cine o TV respecto al sonido o música.

Daniel Ramos
#31 por Daniel Ramos el 30/08/2011
Hombre, tratándose de una serie de polis entiendo que el "blues" viene por el color, como aquí los "grises" en su tiempo. Aunque puede ser que también sea un juego de palabras de ambas cosas.
Subir
OFERTASVer todas
  • -26%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    325 €
    Ver oferta
  • -29%
    Sinte analógico de bajos Donner B1
    99 €
    Ver oferta
  • -25%
    Behringer K-2 (MK1)
    141 €
    Ver oferta
undercore
#32 por undercore el 30/08/2011
El título original de la serie iba a ser Hill Street Station. Más tarde se optó por Hill Street Blues, estableciendo un juego de palabras entre el color azul de los uniformes policiales y el estilo musical/estado de ánimo. El título oficial en España, "Canción triste de Hill Street", se debe a una mala traducción, pues la palabra blues se tradujo a canción triste debido a los matices de este tipo de música y no por no poder traducir el juego de palabras del título en inglés.

http://es.wikipedia.org/wiki/Hill_Street_Blues

dice que el juego de palabras se podría haber traducido...pues que me digan como, porque la música blues en español se escribe blues y no tiene nada que ver con el color

si se traduce por "Los azules de Hill Street" (que creo yo que es la traducción correcta) el toque "triste" se pierde
Subir
BruceWayne
#33 por BruceWayne el 30/08/2011
Eso me recuerda la feísima costumbre en algunos paises de traducir los nombres de canciones y albumes... en España la película 'A Hard Day's Night' se llamó 'Anochecer de un dia agitado'.... o algo asi, no solo no es necesario traducir porque en ese caso es un nombre propio de una creación artística, sino que además los traducen mal como en Argentina que al album 'Please Please Me' ('Por favor complaceme') lo tradujeron como 'Por Favor yo' :shock: .
Subir
Daniel Ramos
#34 por Daniel Ramos el 30/08/2011
Pues sí que estaba complicada la traducción
Subir
undercore
#35 por undercore el 30/08/2011
hay algunas traducciones que han gustado bastante, por ejemplo la peli The naked jungle se tradujo en España como "cuando ruge la marabunta", y al director le gustó bastante

luego está por ejemplo "die hard" que aquí se le llamó "jungla de cristal", ambos títulos bastante acertados...el problema es que luego sacaron hasta 3 pelis secuela y el concepto "jungla de cristal" quedaba sin sentido

pero claro, si traducimos die hard litelalmente sería algo así como "tiene 7 vidas como un gato"...mola más la jungla de cristal ajajaja

PD: nos volvemos a ir del hilo
Subir
BruceWayne
#36 por BruceWayne el 30/08/2011
Bueno ahora que lo mencionas con las peliculas si es habitual que haya traducciones, aunque muchas veces las traducen muy mal, pero en el caso concreto de las canciones y albumes si me parecía una ridiculez total aunque creo que ya no lo hacen en ningun pais latino...

Listo, pueden volver al tema del hilo que está super interesante.... :desdentado:
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo