Neologismos Chorras

Sepuede
#7801 por Sepuede el 10/07/2012
#7800 Ahora entiendo, pensé que se trataba de algo relacionado con España. (Debí haber pensado que se trataba de una palabra en francés, qué tonto soy).

Nosotros decimos pepinitos en vinagre.

Y en el habla inglesa es gherkin, nombre que también se le ha dado a un rascacielos del distrito financiero de Londres, The Gherkin building, (como tal vez ustedes ya sepan):

[ Imagen no disponible ]



#7799 ¡Saludos deluis! :hola:
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
the_can_opener
#7802 por the_can_opener el 10/07/2012
#7801 en barcelona también tenemos la versión catalana...

ebfdb0550f9f3370a1dc8cccce074-3321629.jpg

era más sugerente cuando todavía no la habían terminado...

ff0f8a7879a1044f780d64c3823aa-3321629.jpg
Subir
Sepuede
#7803 por Sepuede el 10/07/2012
#7802 ¡Ah hermosa construcción! Y es cierto, era sugerente. :juas:
Subir
Sepuede
#7804 por Sepuede el 10/07/2012
Tal vez jaliwai me ayude a entender el contenido de la página en donde aparece la siguiente imagen:

[ Imagen no disponible ]
http://www.libidosexualite.com/2011/08/sexualite-et-fruits-du-jardin-deden-2/

Alguien escribió:

Les mains croisées sous la nuque, Édouard se laissait butiner les lèvres, grignoter le lobe de l’oreille, mordiller les tétons… Sûr qu’elle y prenait plaisir autant que lui. Marie-Lise dont les mains s’aventuraient au niveau de la ceinture, transforma par leur pouvoir le cornichon russe en concombre libanais et les deux figues qu’elle imagina sèches et ridées se retrouvèrent au creux de sa main gonflées de désir.


No entiendo nada...bueno tétons me suena familiar... :desdentado:
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#7805 por I.Lobo.Audiovisual el 10/07/2012
Carmiña Burrana: gran obra musical (y arena) del folklore gallego. Trata de representar el intento de seducción de un pastor un poco soplagaitas a su equina terminado en un trágico desenlace cuando esta le propina una coz en todas sus partes. Fue compuesta por Carliñoff hijo de un pastor gallego y una prostituta rusa o ucraniana (aun se especula su procedencia).
Subir
jaliwai
#7806 por jaliwai el 10/07/2012
#7804
aqui va la traducción: ( vaya cochinadas que lees, Sepuede :juas: )

"Les mains croisées sous la nuque, // las manos cruzadas en la nuca // Édouard se laissait butiner les lèvres, // Eduardo se dejaba rechupetear los labios // grignoter le lobe de l’oreille, // mordisquear el lóbulo de la oreja // mordiller les tétons… // mordisquear los pezones // Sûr qu’elle y prenait plaisir autant que lui.// Seguro que ella se sentía tan a gustito cómo él // Marie-Lise dont les mains s’aventuraient au niveau de la ceinture, // las manos de María Lisa se aventuraban a la altura del cinturón // transforma par leur pouvoir le cornichon russe en concombre libanais // sus manos expertas transformaron el pepinillo ruso en un calabacin libanés //et les deux figues qu’elle imagina sèches et ridées // y los dos dátiles que ella imaginaba secos y arrugados //se retrouvèrent au creux de sa main gonflées de désir."// acabaron reposando en sus manos inflados de deseo //

esto es muy interesante :paletas:
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#7807 por I.Lobo.Audiovisual el 10/07/2012
jaliwai escribió:
sus manos expertas transformaron el pepinillo ruso en un calabacin libanés

jajajajajajajajajajaja, me ahogo de la risa :desdentado:
Subir
jaliwai
#7808 por jaliwai el 10/07/2012
Calendario malla : es un gayumbo ceñido para guarros miserables; al cabo de unos cuantos días, se puede saber con exactitud la última vez que te cambiaste, por la intensidad del amarillo por la parte delantera, y por los diferentes tonos de marrones en la parte de atrás. Asi, no te gastas un duro en Rolex, basta con echar un vistazo y ya sabes mas o menos qué día es. Para Diciembre, los adeptos del calendario malla se morirán todos por su propio peso.
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#7809 por I.Lobo.Audiovisual el 10/07/2012
Eso es como el calendario gitano , solo que este tiene cuatro caras para un mayor aprovechamiento:
- Amarillo, marrón , blanco, blanco.
- Marrón,marrón, blanco, blanco.
- Amarillo, marron, marron, marron.
-Marron, marron, marron , marron.

:desdentado:
Subir
Sepuede
#7810 por Sepuede el 11/07/2012
#7806 ¡Fantástica traducción, jaliwai! ¡Estoy llorando de la risa! :juas:


Gracias a tu traducción puedo ver los significados con facilidad. Pensé que tetóns eran las tetas. Ahora veo que se trataba de pezones.


jaliwai escribió:
transforma par leur pouvoir le cornichon russe en concombre libanais // sus manos expertas transformaron el pepinillo ruso en un calabacin libanés

¡Ahora sí entiendo la imagen!


jaliwai escribió:
et les deux figues qu’elle imagina sèches et ridées // y los dos dátiles que ella imaginaba secos y arrugados

:desdentado:
Subir
Sepuede
#7811 por Sepuede el 11/07/2012
#7805 Muy bueno lo de Carmiña Burrana, ya tengo el tema para mi próxima ópera. :desdentado:

#7808 Terrible ese calendario malla...¡jajaja!
Subir
Sepuede
#7812 por Sepuede el 11/07/2012
:arrow: Hi-Men: superhéroe desvirgador de los años 80.

:arrow: Teela: guerrera desvirgada por Hi-Men.

- - - - -
:arrow: dopertorio: conjunto de obras en la tonalidad de do (mayor, menor, etc) preparadas para ser interpretadas por un artista o compañía.

:arrow: repertorio: conjunto de obras en la tonalidad de re (mayor, menor, etc) preparadas para ser interpretadas por un artista o compañía.

:arrow: mipertorio: conjunto de obras en la tonalidad de mi (mayor, menor, etc) preparadas para ser interpretadas por un artista o compañía.

Formulación:
:roll: xpertorio: conjunto de obras en la tonalidad de x (mayor, menor, etc) preparadas para ser interpretadas por un artista o compañía.
Subir
Sepuede
#7813 por Sepuede el 12/07/2012
:arrow: energía sinética: fuerza que algunos* políticos poseen debido a su conducta deshonesta.


*para no generalizar, he dicho "algunos". Las conductas deshonestas tienen nombre y apellido, no es necesario generalizar. ;)
Subir
I.Lobo.Audiovisual
#7814 por I.Lobo.Audiovisual el 12/07/2012
#7813
Muy buena , especialmente si eres latinoamericano ( aquí no tenemos la costumbre de usar tanto las "s" por "c" salvo en canarias y algun punto de Andalucia)

Témpano : infusión hecha a base de migas de pan mohosas de hace como poco 1 año, se recomienda beber muy fría preferentemente granizada.
Subir
Sepuede
#7815 por Sepuede el 13/07/2012
#7814 No comprendo.

Existe lo que, en Física, se denomina energía cinética. Mi neologismo chorra sólo se diferencia en un grafema...c convertido en s.

No logro ver por qué debería ser un mejor neologismo especialmente si lo lee un latinoamericano. ¿Te refieres a algún aspecto fonético?

¿Puedes explicármelo de otro modo, por favor?

:-k
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo