El origen de gilipollas

  • 1
Gracias a todos
#1 por Gracias a todos el 04/02/2010
Una de tantas historias que te llegan de amigos a través del correo; yo no lo sabía, es curioso:


En el DRAE: GILIPOLLAS: 1.. adj. vulg. gilí, tonto, lelo. Ú. t. c. s.
***
En Madrid hay una calle llamada de Gil Imón, haciendo de travesaño entre el
Paseo Imperial y la Ronda de Segovia, para más señas. Es una calle dedicada
al que fue alcalde de la capital, D. Gil Imón, por los tiempos de doña
Mariquita de mi corazón, cuando el duque de Osuna organizaba sus célebres
bailes, a los que acudía la crema social, para poner en el escaparate
familiar a lindas damitas de la buena sociedad, como oferta casadera, las
cuales acudían ataviadas con su miriñaque de fino muaré. A las damitas de
entonces se les aplicaba el apelativo de "pollas", que en el DRAE llevan,
como sexta acepción, figurada y familiarmente, el significado de
jovencitas, algo que hoy se ignora, por mor del lenguaje, que en la
actualidad se ha vuelto recio y tosco: la polla de entonces es la "tía" de
ahora y las mentes malévolas sustituyen el significado antiguo por otro de
morbosas connotaciones.

A lo que voy: el tal don Gil era un personaje de relieve (la prueba está en
que tiene dedicada una calle) y su nombre aparecía frecuentemente en los
ecos de sociedad de las revistas del corazón de la época. El hombre,
después de atender a los acuciantes problemas que su cargo de alcalde
comportaba, se sentía obligado a reponsabilizarse de sus deberes
familiares, como buen padre. Tenía dos hijas en edad de merecer, feotillas
ellas, no muy sobradas de gracejo, y hasta un tantico tontuelas. Y se hacía
acompañar por ellas a todos aquellos sitios a los que, invitado como
primera autoridad municipal, tenía que acudir. Él, en su fuero interno,
acudía no como primera autoridad municipal, sino como primera autoridad
familiar. Tras la imponencia de unos bigotes municipales, se ocultaba un
corazón de padre.

- ¿Ha llegado ya D. Gil?

- Sí, ya ha llegado D. Gil y, como siempre, viene acompañado de sus pollas.


D. Gil departía animadamente con los próceres de la actualidad, y, mientras
tanto, sus pollitas iban a ocupar algún asiento que descubrieran
desocupado, a esperar a que algún pollo (en masculino, solía aderezarse con
pera: "pollo-pera") se les acercase, cosa siempre poco probable. Pocas
veces había alguien que les dijera "hazte p'allá", como dicen en Carrizosa.


La situación, una y otra vez repetida, dió lugar a la asociación mental de
tontuelidad con D. Gil y sus pollas. Y cundió la especie por "el todo
Madrid", que compuso una palabra especial, castiza, nacida en Madrid y,
puesta en circulación con el marchamo del Oso y el Madroño, siendo después
exportada al resto de España, y ganándose a pulso el derecho de entrar en
la Real Academia Española. En castellano, es usual la composición de
palabras: verdinegro (verde y negro), pavitonto (pavo y tonto), coliflor
(col y flor) (¡Miá que ya hace años que D. Máximo nos enseñaba en la
escuela a descomponer estas palabras!).

Antes podía decirse: bambarria, menguado, zampatortas, chirrichote, rudo,
zamacuco, papanatas, tolondro, ciruelo, zote, mamacallos, mameluco,
majadero, zopenco, mastuerzo, borrico, tonto, necio, obtuso, imbécil,
mentecato, idiota, torpe, lelo (Sinónimos del Diccionario Ideológico de
Casares).

Pero ¿cómo describir esa circunstancia tan compleja de tontuelidad
inconsciente? Decía padre Ramón que el que es tonto y lo sabe no es tonto
del tó. Los imaginativos y bien humorados madrileños lo tuvieron fácil:
para expresar la idea de tontuelo, tontaina, tontucio, tontuelidad
integral, inconsciente -lo de con malicia o sin malicia es otra cuestión;
con el tiempo, habrá de todo-. ¡Ya está! Gil (D. Gil)-y-pollas (las dos
jovencitas hijas suyas) = gil-i-pollas. Estos madrileños somos la releche.

A lo largo de la historia, el vocablo ha sufrido avatares de toda índole,
hasta que, por fin, la RAE , haciendo gala de su lema "limpia, fija y da
esplendor", ha limpiado la palabra, la ha fijado, le ha dado esplendor y le
ha dispensado digna acogida en su diccionario.
Subir
OFERTASVer todas
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • -26%
    Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    444 €
    Ver oferta
undercore
#2 por undercore el 04/02/2010
si te gusta la etimología aquí va otra

"hacer la pelota/ser un pelota"

nunca se podría imaginar que expresión tan inocente tuviese un origen tan...picaron :lol:

http://erasmusv.wordpress.com/2008/02/0 ... un-pelota/
Subir
Gracias a todos
#3 por Gracias a todos el 04/02/2010
Ya ves...
Subir
involucrado
#4 por involucrado el 04/02/2010
Genial Carmelo, interesantísimo- que quiere referirse a los asuntos inter sánticos. -Y referirse es como refreirse de resfrios y no poder pronunciar debidamente, o algo así. Y ya no sé si me fui por la tanta gente o por el co-seno

Una curiosidad más "casera": Marina y su amiga están grabando un CD con canciones infantiles. Una de ellas habla de "la polla y sus huevos" (la mujer del pollo, claro). Y no me hacen caso cuando les advierto que en España tiene otro significado #-o
Subir
Gracias a todos
#5 por Gracias a todos el 04/02/2010
Pues dedberían hacerte caso.
Subir
Lisboetas
#6 por Lisboetas el 04/02/2010
Carmelo, gracias por el aporte. muy bueno!!!!
Subir
juan valero 60
#7 por juan valero 60 el 04/02/2010
Mira qué cosas...
Y seguro que conocéis este instructivo escrito de Arturo Pérez-Reverte sobre la riqueza del español (castellano).

"Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón),"dos" significa "valentía" (tenía dos cojones), "tres" significa "desprecio"(me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa"dificultad" (lograrlo me costo mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar"sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastío" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!). Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio o risa" (descojonado), "-udo"indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la"indolencia o abulia" (cojonazo).

Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones)" o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa"voluntariedad" (lo haré por cojones),"hasta" expresa "límite de aguante"(estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones)y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados), la forma,"cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica"experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica"torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
"
...
Subir
El Rey de España
#8 por El Rey de España el 04/02/2010
Carmeloc, he usado tu post como entrada en mi Blog, citando la fuente, espero que no te importe, me ha parecido una cosa super curiosa e interesante, un abrazo.
Subir
Origami
#9 por Origami el 04/02/2010
Testificar viene de testículos, ya que los romanos tenían como gesto usual llevarse la mano a los testículos cuando ibas a testificar.

Y bigote viene del germánico 'by gott', por dios, ya que por entonces los alemanes solían llevarse el dedo al labio superior al testificar o confesar algo.

La etimología es una maravilla llena de sorpresas.
Subir
John
#10 por John el 04/02/2010
Carmelo eres un hacha.

Lo de Perez-Reverte lo había leido ya por ahí y también es curioso la cantidad de significados que puede tener una palabra en castellano...

Hace poco le intentaba explicar a un amigo mio americano lo que podía significar la palabra "hostia" ý tampoco acabas nunca:

hostia (de accidente, se ha dado una hostia, vale el aumentativo para aumentar el efecto: se ha dado un hostión).

hostia (golpe dado a otra persona, también se puede añadir el aumentativo, claro)

hostiar, dar de hostias (acción de los dos significados anteriores: se ha hostiado con el coche, le han hostiado anoche).

hostia! (interjección que indica sorpresa o admiración), si se le añade "puta" se intensifica su significado: hostia puta!.

me cago en la hostia! (Interjección que indica enfado, se le puede añadir "puta" al final para intensificar, por supuesto)

se le puede añadir "bendita" (la hostia bendita!)....etc

es divertido explicar esto a alguien de Baltimore, se partía de risa..
Subir
Gracias a todos
#11 por Gracias a todos el 04/02/2010
Loormelotte escribió:
Carmeloc, he usado tu post como entrada en mi Blog, citando la fuente, espero que no te importe, me ha parecido una cosa super curiosa e interesante, un abrazo.


Rectifica, insensato; que no es mía..., como decía en el encabezado del hilo, es una historieta que me vino ayer al correo, me la mandó la directora general de mi extinta empresa, que la debió sacar de vete a saber dónde. Me pareció lo que a tí: interesante y por eso la he querido compatir con la comunidad.
Te agradezco la simptía, desde luego y, aunque se que es de difícil digestión, si me quieres citar algo de mi autoría y mucho más relevante, te sugiero mis intervenciones iniciales en el hilo "Hispasónicos en Paro", particularmente cuando formulo mi teoremilla sobre el tercio de hijos de puta españoles, hilo absolutamente estéril para mí; pero al que se le debe reconocer (como poco) que, a lo mejor por tolerania con el desauciado y entre los desesperados, se han alcanzado 30 páginas, últimamente con mucha lentitud, en las que no hay ni un solo insulto, aunque se habló decididamente de política).
(Vid.:/foros/hispasonicos-paro/288114)
Subir
Gracias a todos
#12 por Gracias a todos el 04/02/2010
JSV60 escribió:
Mira qué cosas...
Y seguro que conocéis este instructivo escrito de Arturo Pérez-Reverte sobre la riqueza del español (castellano).

"Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simples palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".

Si va acompañada de un numeral, tiene significados distinto según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón),"dos" significa "valentía" (tenía dos cojones), "tres" significa "desprecio"(me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa"dificultad" (lograrlo me costo mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar"sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se ponen en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).

Patito, muy interesantes las apreciaciones; la pena es que sean de Arturo Pérez Reverte (vulgo Alatriste) que me caé, no mal, fatal.
Y sigo empeñado, de castellano nada: español de España. Yo lo hablo y soy riojano y tú valenciano: no he vsito a un lombardo decir que habla toscano y te aseguro, que aunque italianos los dos, has de hablar con bastante soltura la lengua de B. Croce para entender a un Bresciano.
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastío" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (¡tócate los cojones!). Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-" significa "cansancio o risa" (descojonado), "-udo"indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la"indolencia o abulia" (cojonazo).

Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones)" o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa"voluntariedad" (lo haré por cojones),"hasta" expresa "límite de aguante"(estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones)y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa "frío" (se me quedaron los cojones morados), la forma,"cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica"experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).

Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica"torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
"
...
Subir
Gracias a todos
#13 por Gracias a todos el 04/02/2010
Llon escribió:


es divertido explicar esto a alguien de Baltimore, se partía de risa..


Joder, que no es mío, seré una hache, no un hacha...
Y los de Baltimore, siendo de puerto, entienden mucho: entienden al mar, por lo menos los marineros de Baltimore; las putas de esa ciudad, aunque te parezca mentira en mi caso, no se si entienden tanto.
Subir
John
#14 por John el 05/02/2010
carmeloc escribió:
Llon escribió:


es divertido explicar esto a alguien de Baltimore, se partía de risa..


Joder, que no es mío, seré una hache, no un hacha...
Y los de Baltimore, siendo de puerto, entienden mucho: entienden al mar, por lo menos los marineros de Baltimore; las putas de esa ciudad, aunque te parezca mentira en mi caso, no se si entienden tanto.


No me fijé tampoco que lo habías recibido!, y Loormelotte luego que lo publica con tu nombre.....
De todas formas, eres un hacha.
Tengo que irme a Baltimore algún día aprovechando que mi amigo ha vuelto allí..
Subir
pyrrakas
#15 por pyrrakas el 05/02/2010
"el que es tonto y lo sabe no es tonto del tó"

verdades como pisos amueblados :lol:
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo