Lo del doblaje es cierto, en España vivimos en una burbuja en ese aspecto, me explico: es tan , pero tan "obvio" el hecho del doblaje, que no piensas en ello hasta que pasan muchos años, y es algo tan sencillo cómo que un actor doblado pierde un 50% de la actuación. Es decir, que en españa no vemos las actuaciones reales de la mayoría de los actores de las películas, y diría que incluso las malas traducciones habladas de expresiones extranjeras se han ido amalgamando e "infectando" la lengua. Así por ejemplo, el tipico "ese jodido (lo que sea)" es un barbarismo americano del típico "that fucking (lo que sea again)", una expresión que en su contexto y dicho por un americano o incluso inglés, tiene sentido, quizá más español sería "la puta ( o el puto) (lo que sea)", por ejemplo .. un ejemplo tonto pero que es un hilo para tirar del ovillo.
Luego está el hecho de la actuación,¿Se imagina alguien que en vez de doblar la voz (cómo si no tuviese importancia el sonido en sí y la música de cada lengua) se doblara la imagen? .. es absurdo ¿no?. Pues eso es exactamente lo que sucede. Ponemos una voz original y un tío que imita cómo que lo habla y expresa físicamente .. gracioso sí, pero absurdo para lo que es el ejemplo, si hablamos de ver una película con la actuación REAL de los personajes .. el único ejemplo cinematográfico donde veo que el doblaje tiene cierto sentido es con dibujos animados, aunque sean para adultos.
Además , un efecto colateral, es que si nos acostumbraramos a ver películas en su lenguaje original, no sólo empezamos a "paladear" buena parte de otras culturas, que repito que cada lenguaje , su sonido, su música, es parte indivisible y algo que dice mucho más que lo estrictamente visual, si no que además , se va creando un acostumbrarse a ello, otra forma metida en la cultura de cada día de aprender otros lenguajes, sus acentos , etc.
En Holanda por ejemplo, que es donde estoy ahora, no se dobla en la tele, se subtitula, y en parte explica por que realmente hay un bilinguismo bastante pronunciado aquí. Es tan habitual, que claro, con que tengas una base de inglés, con el hecho de ir viendo películas en inglés ( y americanas que hablan bien diferente ) se va aprendiendo de forma "natural" por así decir, poniendo el ejemplo de un chico joven que tiene cierta base y que día a día tiene ahí eso a mano sin que resulte una especie de "cosa extraña" o "algo para lo cual es IMPRESCINDIBLE una academia o estudios especiales" lo de otro lenguaje.Los estudios especiales para un lenguaje aquí son más enfocados ya para ciertos niveles muy específicos laborales, pero vamos, que en la calle y para ver una película incluso sin subtitulos hay nivel suficiente en un tanto por cien elevado de la población.
Por último decir que lo mejor para aprender inglés es .. realmente necesitarlo, estar en un contexto donde sea de alguna forma obligatorio, tener amigos o compañeros de trabajo con los que estés obligado a ello si quieres entablar comunicación.. mi inglés siempre ha sido mediocre, mi base fue lo poco que estudié en el instituto y de aquella manera, pero sólo en unos pocos meses en un lugar extranjero o/y teniendo algun amigo inglés (o americano)mejoras un mil por cien .. es decir , que el único secreto es que sea parte de tu entorno y además una necesidad , por ejemplo sin ir más lejos mi compañero de piso es inglés, así que en el peor de los casos siempre hay algun pequeño momento del día donde practico el inglés.
Eso, si quieres aprender de verdad, mejor es que vayas a un país donde se hable.