¿alguien ha visto el resplandor de kubrick doblada en castellano?...es el peor doblaje que he visto en toda mi vida. Este verano estuve en Londres 3 meses, cuando volví, como ya me defendía bastante con el idioma, empecé a ver películas en la versión original y subtituladas en inglés, por si algo no lo entendía. Vi el resplandor y me di cuenta de la basura de doblaje que hicieron. Cuando Jack Nicholson esta gritando o enfadado (en inglés), el "superdoblador" pone una voz tierna y calmada...es increíblemente pésimo.
Cuando te acostumbras a ver pelis en versión original, ya no puedes verlas dobladas. Y no tiene nada que ver con snobismo. Yo cuando veo una peli o serie doblada, oigo frases poco naturales, como si estuvieran declamando, es como si estuvieran leyendo poesía.
Frase de CSI: 'No encuentro prueba alguna". Tan difícil es decir "No encuentro ninguna prueba" ??
Hay multitud de fallos de traducción, de mala adecuación al contexto, etc
Todos los dobladores hablan con una voz extremadamente modulada; yo cuando veo una peli doblada, me da la impresión de que todos los personajes deberían dedicarse a la radio, todos con esas voces tan potentes...
Parecido al ejemplo que decías del Resplandor, recuerdo una peli llamada 'El cazador' o algo así, de Robert De Niro y Christopher Walken. Bien, pues hay una escena en la que están con el agua hasta el cuello, y mientras en la original Christopher Walken habla como hablaría cualquiera en esa situación, con la voz cascada, temblando, etc, en la versión doblada el tío habla como si estuviera apoltronado en el sillón de su casa dando un recital de poesía.
Un horror, de verdad, un verdadero horror.
la última que he visto en versión original ha sido corrupcion en miami (que en realidad debería llamarse el vicio de miami), y lo que me asombró fue ver como en la original en inglés la camarera portuguesa de la primera escena habla en inglés con acento portugués y en la versión española esa misma chica habla con acento madrileño (por decir uno).
Además, me hace gracia la traducción de los nombres de las películas. Miami vice = corrupción en Miami (mmm, no se, no se), Happy feet = Rompiendo el hielo (mmm, pues va a ser que no), entre otros.
A veces se lo inventan sin justificación, cierto.
Pero a veces directamente traducen mal un título.
Ejemplo: una peli que se llamaba 'Practical Magic', se tradujo como 'Prácticamente magia' cuando en realidad significa 'Magia práctica', que es algo muy distinto.
O el absurdo que pasó con la semilla del diablo.
Resulta que cuando se estrenó la peli de Polanski 'Rosemary's Baby', en España tuvieron la "brillante" idea de traducirla como 'La semilla del diablo", de paso jodiendote bastante el misterio.
Pero la vuelta de tuerca se produjo cuando años después se hizo la película 'The Demon Seed', que sí significa 'la semilla del diablo', pero la tradujeron por... "El engendro mecánico".
Yo creo que se chutan...
(por cierto, no me parece una mala traducción la de 'corrupción en Miami'. Vicio, corrupción, se refieren a lo mismo...
Lo bueno es el coche fantástico, que se llama 'Knightrider'.
jaja, es muy fuerte. El cine es un arte más y como tal se debe de respetar tal como lo produce su creador. Es como si a un tema de James Brown ahora llega Ramoncín y le hace unos arreglillos, tal vez añadiéndole la letra de su "tema" el rey del pollo frito...
Exacto, eso es lo que yo considero. Es increíble como aceptamos con pasividad la mutilación y corrupción a la que las obras de arte llamadas películas se someten por culpa del doblaje y la a menudo mala traducción y nos llega y nos las tragamos.
Siempre sacaba sobresalientes en ingles cuando lo daba en el colegio y el instituto, pero cuando me fui a los 18 a Inglaterra no tenia ni la mas remota idea de lo que me estaban diciendo. Y eso que ademas habia tenido supuestamente profesores excelentes y de prestigio. La educacion que se imparte es una mierda.
Tenemos suerte de que nos haya tocado el ingles como lengua del imperio, que es una lengua super facil de aprender, llega a ser el camboyano y apaga y vamonos.
Ahora mismo un presentador del canal 4 acaba de cagarla. Ha presentado un grupo llamado 'Orange Soap' y ha hecho el siguiente comentario:
'¿Sopa naranja? Con ese nombre bla bla bla...'
En fin, un error lo tiene cualquiera.
Me recuerda a una vez que estaba escuchando a Joaquin Luqui (no ´sé por qué), hace ya muchos muchos años, y presentó un tema llamado 'They Way I Feel', y lo tradujo como 'El camino tal y como lo siento.'
También me recuerda a una camiseta que vi una vez en el corte inglés. Era de los 40 principales, y la camiseta llevaba el siguiente lema: 'That the music makes you to dance'.
Lo peor que te puedes encontrar es el que usa el inglés para quedar más 'cool', y hace el paleto diciendo burradas.
No lo dudo, no me sentí atacado, stu. Lo de 'te desafío...' era una frase hecha. Y estoy de acuerdo con que el sistema educativo es una mierda, y jamás me podría sentir responsable porque el sistema educativo lo imponen los políticos, no los profesores que entran en las aulas. A mí me encantaría poder cambiar totalmente el enfoque de las clases, y hasta cierto punto hago lo posible, pero el sistema está diseñado alrededor de unos parámetros que dejan poco lugar al cambio.
saludotes