Gracias perversa .. pues ahora se me hace tarde, pero mañana le pego una videada .. de momento da buen rollo el intento tuyo de meterte con el tema, es que hay tantos mundos creativos fascinantes y tan poco tiempo ..
Espero que todos los que criticais a actores como Oldman o y sobre todo a Nicolas Cage, hayais visto las peliculas en version original, con sus voces originales y no con un tal Manolo Martinez de Cuenca que nada tiene que ver con los personajes que ellos interpretan, con todo el respeto para Manolo que seguramente sea un gran actor pero por la falta de producciones espanolas haya tenido que recurrir a actor de doblaje para ganarse el pan...
Anyway con todo el respeto...cuando ves una peli doblada, te estas perdiendo practicamente la mitad de los elementos esenciales de una peli, ademas de la completa actuacion o dramatismo original del actor...aunque se que nowadays hay mucho ADR y foley suelto, incluso se abusa de el, y al final resulta que esos actores que arriba resaltaba se doblan a ellos mismo, con el resultado ironico de la auto parodia.
Prueba a ver Scarface en espanol y me cuentas...te estas perdieno miles de matices de Al Pacino, y tambien demuestra que su conocimiento del espanol era muy limitado, aunque su acento Cubano hablando ingles es muy bueno, asi como el uso del slung del Miami de los anyos 80.
Por el contrario hay tenemos a De Niro haciendo de Corleone y hablando italiano como si el figlio de puttana hubiera nacido en Sicilia...
Un saludo
Fuí yo quien criticaba a Cage y a Oldman y también comprobarás que escribí una reflexión en dos diferentes posts sobre el tema del doblaje ..
Ok interesantes reflexiones, perdona no tuve tiempo de releer todo el post antes de escribir lo que escribi
Mea culpa
No pasa nada, en realidad como ves hablaba de lo mismo que expones , incluso coincidimos en lo de que "te pierdes la mitad", pero es verdad también que yo me he ido dando cuenta bastante tarde y fué poco a poco, y costoso en un principio, está demasiado incrustado en nosotros cómo para desprenderse de la noche a la mañana. Mucha gente ve películas cada dos por tres cómo algo "para entretenerse" mientras, sin prestar mucha atención, así que un sobreesfuerzo ahí no lo van a admitir, al margen que esta actitud es la "culpable" del cine basura, pero esto es otro cantar . Al no tener tv desde hace años, cuando me siento a ver una peli es un pequeño acontecimiento , es decir , que "me dispongo a ver una peli" y nada más en ese momento. Es así cómo la saboreas y cómo percibes más el tema de lo falso que es ver películas sin su lenguaje original, y no niego que en un principio es costoso leer y ver la película, pero cómo todo, te acostumbras y pasas al "siguiente nivel" en el que ya aprecias las performances sin hacer demasiado esfuerzo.
Saludos.
Buena filosofia la tuya, para mi tambien es un acontecimiento...es como ir a un concierto o asistir al teatro, etc...
Tengo la suerte de hablar ingles desde anyos y entender al menos las peliculas en ingles casi sin problemas, a no ser los tipicos, como que se hable una jerga muy cerrada en el film, o que sea por ejemplo un film en ingles pero con actores africanos, que quizas me podria llegar a costar mas, como por ejemplo el documental sobre Haiti que recomiendo fervientemente "Ghosts of the cite soleil".
El otro dia fui a ver "No country for old men", y la verdad se me hizo muy dificil entender a Tommy Lee Jones, ya que utilizaba un muy cerrado acento de Texas, como requeria su personaje claro esta.
Es cierto que hemos vivido desde siempre (en Espana) viendo las pelis dobladas, por lo que nos mal acostumbramos y ahora requiere un esfuerzo leer subtitulos etc, espero que las nuevas generaciones por lo menos tengan un segundo idioma (por suerte o por desgracia supongo que sera el ingles, es inevitable) y podran disfrutar desde antes de las interpretaciones reales de los actores.
Un saludo
Si, yo no tengo un gran nivel de inglés, por ello pillo siempre por si acaso los subs en inglés, y así también siempre aprendes algo nuevo. Algunos americanos, o gente del norte de inglaterra , o irlandeses hablando rápido, me es imposible .. En "The wind that shakes the barley" , sobre digamos el "origen" del problema irlandés (y buena peli por cierto, de Ken loach), me era imposible entender muchas de las lineas.
Yo creo que con lo del DVD, los divx etc hoy día está más a mano el hacer el experimento de vez en cuando a voluntad, seguramente habrá gente que empiece a hacerlo aunque sea por practicar el idioma, pero ya digo que aunque no entiendas el idioma , vale la pena.
Saludos.
300
terminator
soy leyenda
infiltrados
munich (peliculon)
el bueno el feo el malo etc
south park
la pasion
apocaliyto
la pasion
señales
puff en fin tantas peor vamos to lo que he peusto son peliculones