¿Cómo que snare? caja en España, tarola en Méjico, redoblante en Argentina, creo.
1
Ahorita les explico, la tarola queda chingona con una pinche reverb, así que basta de platicar, pruébalo tú mismo chavo, ándale, ¡fierro pariente!
En respuesta a tú pregunta, para lograr el sonido de caja ochentero es necesario una reverb de una Lexicon 480L preset "plate..." (oh, pero que estoy haciendo, ¡no puede usar palabras en inglés para no herir la sensibilidad del adalid del castellano Carmelo!), ejem entonces, configuración "placa corta brillante", en la puerta de ruido del canal de una mesa de mezclas modelo Lógica de Estado Sólido 4000E/G, con un SPL Diseñador de Transientes, ecualizado con un Manley Masivo Pasivo y añadiendo distorsión con el denominado Termiónico Cultura de Buitre.
Ante esta situación voy crear la "Asociación pro la castellanización de los platos de batería", ya que hemos trasladado sus nombres directos del inglés, lo cual es intolerable, y por tanto, propongo los siguientes términos adoptados todos ¡oh! nuestro bello idioma:
Crash: catacrás!
Splash: uno-dos-tres-plas!
Ride: plato de paseo
-China: plato al que llamaremos "oriental" en España, "chinita" en Chile, "cantonés" en México, "asiático" en Argentina, "indonesio" en Uruguay, ... y un largo etcétera.
Nota: si vais a enviar un proyecto de mezcla fuera de países hispanohablantes usad los términos en inglés en la denominación de los instrumentos de cada pista ya que son los considerados válidos a nivel internacional si es que no queréis hacer el ridículo, claro.
1
Algunos son ridículos, creyéndose la virgen, los nombres propios es de tarugo traducirlos; sin embargo hablar y escribir una jerga extranjera (bien es cierto que en buena medida por pasotismo del propio idioma y sobre todo de sus autoridades en ésto) como paletos sin cultura propia es de,eso, o de catetos de cocotero,o de catetos gremiales que justifican su competencia pronunciando bien en inglés lo que ya había ganado un nombre en español, sea caja, tarola, o redoblante (incorporando las variedades del español de Méjico y de Argentina) o umbral en vez de threshold o bastantes otras.
Me quedo con la opción del colonizado de cocotero casi a la fuerza antes de con la del colonizado de facto para aparentar la reválida.
Hubo un tiempo en que ingenieros y expertos del sonido se vestían por los pies usaban el español; plodustoles venidos a más y con añitos se ciscan en su memoria.
1
Está admitida la versión con jota, lo de México se debe a lo mejor a un nacionalismo panchovillista que no dudó en reflotar la leyenda de los mexica (ni siquiera la fonética apoya la opción con equis). Lleva habiendo una debate profundo en ese país inmenso (para mí fascinante y que ocupa cada vez más tiempo de mi pensamiento y energía) y, al margen de la opción hispanista de cruz de Borgoña de aquí y algunos nostálgicos, lingüistas, filósofos, creadores, gente influyente mejicana está dando valor a la idea del orgullo mestizo y a finalizar con la leyenda Cortés invasor y la malinche como la gran puta traidora, reconociendo la virtud negociadora y manipuladora en favor de los suyos de Doña Marina. Eso por no entra en los casos (no pocos) que pertenecen a otras comunidades indígenas de otras culturas distintas a la Azteca y que han sufrido dejación entre otras cosas por el centralismo de la CDMX respecto a otros y no tan lejanos... (cosas del gran México del PRI).
Es que además hay un aspecto que es posible que desconozcas (o no conozcas tan bien como los que hemos pasado muchas horas transcribiendo legajos en archivos de protocolos, la equis se convirtió gráficamente y fonéticamente en jota en el siglo XVII, en muchos casos puede se un arcaísmo, ya unque soy historiador no soy nada amigo de los arcaísmos, aunque alguno pueda pensar eso.