Traductor en tiempo real - Impresionante!

  • 1
xabieresq
#1 por xabieresq el 15/03/2010
Para el que aún no lo conozca.. Q flipe!

Venga, a ver quien se anima a colgar algún artículo traducido interesante.. :D


http://tradukka.com/


Salu2
Subir
OFERTASVer todas
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • -26%
    Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    444 €
    Ver oferta
  • -22%
    Universal Audio Volt 2 Studio Pack
    179 €
    Ver oferta
Javier CC Mastering
#2 por Javier CC Mastering el 15/03/2010
Francamente no veo la diferencia con el traductor de Google, de hecho traducen exactamente igual, palabra por palabra, una coincidencia un poco sospechosa. :-k
Subir
Origami
#3 por Origami el 15/03/2010
Acabo de hacer unas pruebas y en general traduce muy bien, pero ha cometido más de una falta gramatical...
Subir
Real_Kcan
#4 por Real_Kcan el 18/03/2010
oye pues hace su trabajo bastante bien!.
Subir
ultraperro
#5 por ultraperro el 18/03/2010
No está mal, he puesto un refrán y no lo ha traducido literal, sino que ha puesto el equivalente en inglés. Hasta ahora no había encotrado ninguno que lo hiciera.
Subir
ok
#6 por ok el 18/03/2010
Solo se que ese avatar de xabieresq me encanta como hace tiempo no me encanta un avatar... :mrgreen:
Imagen no disponible
Subir
Sideways90
#7 por Sideways90 el 19/03/2010
Joder, es espectacular... le he puesto burradas, de argot y tal y las traduce tambien... segun el contexto, si pones "conejo" tb lo traduce como "pussy" xDDDD

brutal
Subir
raat
#8 por raat el 19/03/2010
es mejor que el de google?
Subir
Javier CC Mastering
#9 por Javier CC Mastering el 19/03/2010
Pues no lo entiendo muy bien, será que he de dedicarle más tiempo, yo probé con un texto más largo que el Quijote en el traductor de Google y en este y el resultado fue exactamente el mismo, palabra por palabra, punto punto, una traducción clonada...ahora le he metido otro y el resultado a vuelto a ser el mismo salvo por una palabra, un plural que me lo pone en singular, el resto igual, además es curioso porque mientras traduce aparece un mensajito en la parte inferior izquierda del monitor que dice "Esperando a http://www.google.com"...en fin, pues nada.

Aunque para mi ambos trabajen igual de bien (y de mal), la apariencia de este traductor si que me gusta más que la del traductor de Google.

Un saludo.
Subir
BAC
#10 por BAC el 20/03/2010
pues yo he probado a poner

menuda puta mierda de traductor

y me lo ha traducido como...

menuda puta mierda de translator
Subir
Real_Kcan
#11 por Real_Kcan el 20/03/2010
Alguien escribió:
nferior izquierda del monitor que dice "Esperando a http://www.google.com"...en fin, pues nada.


jajaj, joder, pues yo no lo he visto, pero en fin, puse, "habia una vez un barco chiquito", y no lo tradujo bien, asi que otro mas que me decepciona, yo es que uso estos para comprobar lo que escribo en ingles y bueno pense que era mejor que el de google. :roll:

salu2
Subir
ok
#12 por ok el 20/03/2010
No sean flojos... aprendan ingles. :mrgreen:

Por cierto... el traductor esta muy bien... Cómo todos los traductores, no puedes esperar que lo traduzca todo, absolutamente todo a la perfeccion. :roll:
Subir
BAC
#13 por BAC el 20/03/2010
Pues yo creo que el megaordenador de google es el mas potente de todos... despues de todo allí donde el ordenador mas potente jamas construido, Pensamiento Profundo, tardó 7.5 millones de años Google me tarda en calcular 0,17 segundos...

la respuesta a la vida, el universo y todo lo demás


un tiempo inmejorable...
Subir
Origami
#14 por Origami el 21/03/2010
Pues yo acabo de hacer pruebas y he comprobado algunos fallos: a veces un verbo en primera persona en castellano me lo ha traducido a segunda persona (you) en inglés sin justificación aparente.
También se come cosas. He puesto una frase tan sencilla como 'soy pepe' y lo ha traducido como 'Pepe I', cosa muy rara. Y luego he improvisado un breve texto usando la palabra española banco con dos acepciones distintas (de sentarse y de sacar dinero) y el traductor se arma líos de vez en cuando, diciéndome que me he sentado en un banco de sacar dinero, en vez del de sentarse)
Subir
undercore
#15 por undercore el 21/03/2010
jajajajaajjaja

al final lo mejor es enviar las dudas a origami por privao :desdentado:


por cierto ¿alguien sabe porque es tan difícil para un programa saber traducir correctamente?...vale que no sepa darle un significado concreto a una frase que hay que entender o leer entre lineas...¿pero frases simples o cosas así?...no se, me parece increíble que aun hoy todavía les cueste
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo