undercore escribió:jajajajaajjaja
al final lo mejor es enviar las dudas a origami por privao
por cierto ¿alguien sabe porque es tan difícil para un programa saber traducir correctamente?...vale que no sepa darle un significado concreto a una frase que hay que entender o leer entre lineas...¿pero frases simples o cosas así?...no se, me parece increíble que aun hoy todavía les cueste
Si el castellano fuese una lengua tan simple como el ingles, seria fácil hacer un traductor que ronde el punto de la perfeccion. Pero el castellano es tan, pero tan complicado en comparación con el ingles, que las traducciones son un grandisimo desafio. Es algo asi como resumir una sinfonia completa de beethoven al piano... o de una obra para piano, sacar un arreglo para orquesta completa.
A demas... las lenguas son asuntos netamente culturales. Cuando traduces, no solo cambias palabras de un idioma a otro, sino que debes hacer entender una cultura a otra cultura. Como explicarle a una computadora todas las variantes que pueden existir alrededor de una palabra según contextos, que dicho sea de paso, estos contextos tienen muchisimas formas de ponerse en evidencia? Esto me recuerda a la palabra mas dificil de traducir del mundo:
Alguien escribió:Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que quiere decir “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”.
En el castellano tenemos palabras sin equivalentes en otros idiomas. El ejemplo clasico es "sendas". Aca se le usa como sinónimo de grandes, extravagantes... Pero el verdadero significado, es una cosa impresionante.
Tambien... hay que decir que las traducciones entre lenguas muy distintas son un total desafio. Han probado traducir de italiano a castellano? Son traducciones de elevados grados de perfeccion.
No es casual.
Igual pasa con el aleman-ingles ingles-aleman, portugués-castellano castellano-portugues. Como norma general, las traducciones entre lenguas romances no son demasiado difíciles de programar a computadora... exceptuando el francés, que si bien traduce mejor que el ingles, no es tan bueno como la relación italiano-castellano.
Por cierto... me han dicho que la traduccion Rumano-Castellano no salen del todo mal!
Iré a probar...