Traductor en tiempo real - Impresionante!

  • 2
ok
#16 por ok el 21/03/2010
undercore escribió:
jajajajaajjaja

al final lo mejor es enviar las dudas a origami por privao :desdentado:


por cierto ¿alguien sabe porque es tan difícil para un programa saber traducir correctamente?...vale que no sepa darle un significado concreto a una frase que hay que entender o leer entre lineas...¿pero frases simples o cosas así?...no se, me parece increíble que aun hoy todavía les cueste


Si el castellano fuese una lengua tan simple como el ingles, seria fácil hacer un traductor que ronde el punto de la perfeccion. Pero el castellano es tan, pero tan complicado en comparación con el ingles, que las traducciones son un grandisimo desafio. Es algo asi como resumir una sinfonia completa de beethoven al piano... o de una obra para piano, sacar un arreglo para orquesta completa. :mrgreen:

A demas... las lenguas son asuntos netamente culturales. Cuando traduces, no solo cambias palabras de un idioma a otro, sino que debes hacer entender una cultura a otra cultura. Como explicarle a una computadora todas las variantes que pueden existir alrededor de una palabra según contextos, que dicho sea de paso, estos contextos tienen muchisimas formas de ponerse en evidencia? Esto me recuerda a la palabra mas dificil de traducir del mundo:

Alguien escribió:
Según una encuesta realizada por la empresa Today Translation entre un millar de lingüistas de todo el mundo, la palabra más difícil de traducir de todos los idiomas es ilunga, una expresión en idioma tshiluba, hablado en la república del Congo, que quiere decir “una persona que está dispuesta a perdonar cualquier abuso la primera vez, a tolerarlo la segunda, pero no la tercera”.


En el castellano tenemos palabras sin equivalentes en otros idiomas. El ejemplo clasico es "sendas". Aca se le usa como sinónimo de grandes, extravagantes... Pero el verdadero significado, es una cosa impresionante. :mrgreen:

Tambien... hay que decir que las traducciones entre lenguas muy distintas son un total desafio. Han probado traducir de italiano a castellano? Son traducciones de elevados grados de perfeccion. :!:

No es casual. :!:

Igual pasa con el aleman-ingles ingles-aleman, portugués-castellano castellano-portugues. Como norma general, las traducciones entre lenguas romances no son demasiado difíciles de programar a computadora... exceptuando el francés, que si bien traduce mejor que el ingles, no es tan bueno como la relación italiano-castellano.

Por cierto... me han dicho que la traduccion Rumano-Castellano no salen del todo mal! :shock:

Iré a probar... :mrgreen:
Subir
OFERTASVer todas
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • -26%
    Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    444 €
    Ver oferta
  • -22%
    Universal Audio Volt 2 Studio Pack
    179 €
    Ver oferta
undercore
#17 por undercore el 21/03/2010
pues no creo que sea complicado, teniendo en cuenta la cantidad de procesos que hace un procesador...y ya digo que es normal que las frases hechas o con doble sentido sean problemáticas (lo son para las personas de por si) pero frases simples como "soy Pepe" la traduzca como "Pepe I" es para flipar

por cierto, no creo que hayan muchas dificultades en traducir del español al italiano, casi se entiende sin traducir ni nada, como el portugués.
Subir
undercore
#18 por undercore el 21/03/2010
por cierto origami..."soy pepe" lo traduce bien akakakkaa
Subir
ok
#19 por ok el 21/03/2010
Lo que pasa es que nosotros tenemos sujeto tácito. En ingles eso no existe... :oops:
Subir
Origami
#20 por Origami el 21/03/2010
undercore, el tema es que sus traducciones son inconsistentes. Ayer me tradujo 'soy pepé' como 'pepe I', y tú me dices que te lo ha traducido bien.
Hace unos días supo diferenciarme perfectamente por el contexto la palabra 'bank' de 'bench' (banco de dinero, banco de sentarse) y sin embargo ayer, en un texto muy similar, no lo supo diferenciar.
En general traduce bien, no lo niego, pero a veces se ralla que es cosa mala.
Subir
undercore
#21 por undercore el 21/03/2010
jajajajajajajajja

sera que el programa es femenino y ya se sabe :roll: :desdentado:
Subir
Origami
#22 por Origami el 21/03/2010
Alguien escribió:
al final lo mejor es enviar las dudas a origami por privao
:roll: :roll: :roll:

Jeje eso me ha recordado a una camiseta que vi hace muchos años ya en el corte inglés, era de los 40 principales, y el lema decía: 'that the music makes you to dance'. Igual utilizaron un traductor.
Subir
Origami
#23 por Origami el 21/03/2010
Mira, prueba a poner esto. Yo acabo de poner una cosa tan sencilla como 'Hola, soy Origami', y me lo ha traducido como 'Hi, Origami.' Que está traduciendo o manteniendo una conversación conmigo?
Subir
undercore
#24 por undercore el 21/03/2010
aaaaaaaaaajakjakajkajakjka voy a probar
Subir
Origami
#25 por Origami el 21/03/2010
La frase 'Ayer quedamos para comer' me la traduce como 'Yesterday we were eating'. Me parece una frase muy muy sencilla y el programa se atasca ya con algo así?

Sigo: Hacía mucho tiempo que no nos veíamos. Traducción del programa, atención: "He had long since we saw.' ¿Qué demonios significa esa frase???
Subir
undercore
#26 por undercore el 21/03/2010
a mi tambien me saludo :desdentado:

este quiere algo :shock:
Subir
Origami
#27 por Origami el 21/03/2010
Sigo. Un ejemplo de lo de 'bank' y 'bench'. Se atasca con las diferenctes acepciones, atención:

Undercore está de pie en un banco. El banco es rojo y tiene un respaldo muy cómodo.

Undercore is standing on a bench. The bank is red with a comfortable backrest.

Joder tradukka, que no hemos dejado claro que el banco es de sentarse???
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo