#3262 J O D E R...descojono brutal
Videojuegos
OFERTAS Ver todas
-
-6%Elektron Digitakt II (B-Stock)
-
-7%Modal Argon8 (B-Stock)
-
-30%Behringer X-Touch Compact
parece que en microsoft tienen a becarios para estos menesteres
http://i.imgur.com/dWObWzy.jpg?1
por cierto ori, como traducirías tú lo de "get tacticals, marines" (min 1:12)
http://i.imgur.com/dWObWzy.jpg?1
por cierto ori, como traducirías tú lo de "get tacticals, marines" (min 1:12)
undercore escribió:de la oficial de xbox españa, están que lo petan
Pues están como para redactar contratos. De errores de esos de traducción hay uno cojonudo que afecta a todo mi sector en una ley de la U.E. porque la traducción al español la cagaron.
Tradujeron la palabra inglesa derivatives como sub productos, cuando realmente el significado es derivados.
La traducción al inglés de subproductos es by-products. Este fallo ha llevado a que si los fabricantes españoles de alimentación para mascotas quieren cumplir la ley de etiquetado, cuando usen derivados (los cuales son de mejor calidad que los subproductos), han de etiquetarlos como subproductos. Lo cual, de cara al público queda como que en España la calidad de los productos es inferior....cuando no lo es, todo se debe a una palabra mal traducida.
Se lleva solicitando la corrección de esa traducción desde hace ya mucho tiempo...mi opinión es que no llegará.
¿Lo mejor de todo?, el texto original que manda para luego hacer las traducciones a otros idiomas es la del país de origen, así que si en tu etiqueta pone subproductos, en inglés has de poner by-products.
Hay gente en puestos que de verdad...es para darles una colleja bien dada.
#3279
la virgen
#3281
ya, pero tú eres nivel pro yo estoy jugando a Sleeping Dogs en inglés (no hay doblaje) y con subtítulos en español, cada vez que tengo que llevar a alguien en el coche tardo la tira en llegar porque el acompañante no para de hablar y tengo que parar el coche...o leo o conduzco pero las dos cosas como que no yo suelo jugarlos en español y con subtítulos en español...por si acaso las voces no se oyen bien en un punto determinado.
#3276 #3280
Lo jodido ahí sería traducirlo, se supone que es "get+adjetivo" y eso se traduce en un verbo, rollo "get dark = oscurecer" "get fat = engordar", literalmente sería "tactiqueen marines"
la virgen
#3281
ya, pero tú eres nivel pro yo estoy jugando a Sleeping Dogs en inglés (no hay doblaje) y con subtítulos en español, cada vez que tengo que llevar a alguien en el coche tardo la tira en llegar porque el acompañante no para de hablar y tengo que parar el coche...o leo o conduzco pero las dos cosas como que no yo suelo jugarlos en español y con subtítulos en español...por si acaso las voces no se oyen bien en un punto determinado.
#3276 #3280
Lo jodido ahí sería traducirlo, se supone que es "get+adjetivo" y eso se traduce en un verbo, rollo "get dark = oscurecer" "get fat = engordar", literalmente sería "tactiqueen marines"
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo