undercore escribió:
de la oficial de xbox españa, están que lo petan
Pues están como para redactar contratos. De errores de esos de traducción hay uno cojonudo que afecta a todo mi sector en una ley de la U.E. porque la traducción al español la cagaron.
Tradujeron la palabra inglesa
derivatives como sub productos, cuando realmente el significado es
derivados.
La traducción al inglés de subproductos es
by-products. Este fallo ha llevado a que si los fabricantes españoles de alimentación para mascotas quieren cumplir la ley de etiquetado, cuando usen derivados (los cuales son de mejor calidad que los subproductos), han de etiquetarlos como subproductos. Lo cual, de cara al público queda como que en España la calidad de los productos es inferior....cuando no lo es, todo se debe a una palabra mal traducida.
Se lleva solicitando la corrección de esa traducción desde hace ya mucho tiempo...mi opinión es que no llegará.
¿Lo mejor de todo?, el texto original que manda para luego hacer las traducciones a otros idiomas es la del país de origen, así que si en tu etiqueta pone subproductos, en inglés has de poner by-products.
Hay gente en puestos que de verdad...es para darles una colleja bien dada.