Lección de Teoría Musical Nº5: Escala Menor Natural

JohnW400
#31 por JohnW400 el 08/08/2014
AreaPiano escribió:
Creo que ha quedado muy claro que en inglés está más extendida esa terminología diferente. Sin embargo no es una terminología igual de extendida o estándar en los países de habla castellana y otros idiomas.


Primero , gracias por el link.

En ralacion al citado, por eso esta tema es interesante. Aqui hablamos ingles pero hay nuchas palabras que no significa la misa cosa en Inglaterra, especialmente en los terminos musicales.

El punto interesante es a pesar de que en Argentina se habla Castellano los terminos musicales son mas parecida a los de aqui.

Para mi lo intersante no seria las diferencias entre definiciones de las palabras pero en la manera de la enseñaza musical.

Saludos
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
{] ∞Ω∞ [}™
#32 por {] ∞Ω∞ [}™ el 09/08/2014
JohnW400 escribió:
En ralacion al citado, por eso esta tema es interesante. Aqui hablamos ingles pero hay nuchas palabras que no significa la misma cosa en Inglaterra, especialmente en los terminos musicales.


Sí, conozco bastante bien el caso al haber colaborado en traducciones de programas. Los mismos nombres de las figuras musicales no son iguales en EEUU y Canadá que en Inglaterra.

Alguien escribió:
An eighth note (in the US and Canada) or a quaver (other English-speaking countries) is a musical note played for one eighth the duration of whole note (US and Canada. Semibreve, or half a breve, other English-speaking countries), hence the name.


http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note

De hecho hay programas musicales que te permiten elegir si quieres utilizar la nomenclatura EEUU o la inglesa. Por eso también hay esa diferencia de significado en Paralelo y Relativo también en teóricos de lengua inglesa.

JohnW400 escribió:
Para mi lo intersante no seria las diferencias entre definiciones de las palabras pero en la manera de la enseñaza musical.


Estoy de acuerdo, por eso ante dos posibles usos estandarizados siempre es más recomendable aquel que es más eficaz pedagógicamente, el que permite una más fácil comprensión y recuerdo.
Subir
Mikolópez mod
#33 por Mikolópez el 10/08/2014
El español ha tenido siempre una manera propia de llamar las cosas, siempre ha habido una traducción óptima, pero que por desconocimiento pasa inadvertida al traductor. Cuando se hace bien, en muchas traducciones se usa un término existente español con el mismo significado o extendiéndolo, otras un neologismo al estilo del propio autor.

Esto de 'paralelo' y 'relativo' es confuso y he preferido siempre el término "ibérico": 'homónimo' (mismo nombre distinto apellido), y 'relativo' (mismas notas de ahí su "relación"). Me parece la más descriptiva.

El término 'paralelo', efectivamente, es confuso, pero si se entiende de manera literal cabe pensar en el relativo del mismo modo transportado (por eso de que el transporte estricto produce "líneas paralelas"). Es decir C mayor, transportado una tercera menor asc. (a Eb mayor con su relativo C menor). Sin embargo no significa esto en ciertos tratados, mal traducidos, incluso del latín al inglés o al alemán...

En alemán (esos si tienen un gran lío), paralelo (Paralleltonart, "tono paralelo") se refiere a relativo, pero porque su uso del latín es (lo sé por experiencia) algo "bárbaro". Muchas son las veces que un término latino significa otra cosa en alemán. Recordemos que a Schönberg no le gustaba el término "dominante" (Dominant, que también usan), porque él sí sabía latín, y para él no tenía sentido, que la función de dominar no estuviera en la tónica...

Para colmo los alemanes llaman al tono homónimo, Varianttonart, como si la variante no fuera cuestión de modo en el sistema tonal, y no pudiera incluir otras muchas variantes... Tienen además el término Tongeschlecht ("sexo del tono"), que traducimos por modo los latinos. Este término aunque "sexista" es más exacto (como todos los términos alemanes) que el nuestro 'modo' que usamos indistintamente en música tonal (mayor-menor) y en música modal (eólico, dórico, frigio, etc.).
Subir
3
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo