El español ha tenido siempre una manera propia de llamar las cosas, siempre ha habido una traducción óptima, pero que por desconocimiento pasa inadvertida al traductor. Cuando se hace bien, en muchas traducciones se usa un término existente español con el mismo significado o extendiéndolo, otras un neologismo al estilo del propio autor.
Esto de 'paralelo' y 'relativo' es confuso y he preferido siempre el término "ibérico": 'homónimo' (mismo nombre distinto apellido), y 'relativo' (mismas notas de ahí su "relación"). Me parece la más descriptiva.
El término 'paralelo', efectivamente, es confuso, pero si se entiende de manera literal cabe pensar en el relativo del mismo modo transportado (por eso de que el transporte estricto produce "líneas paralelas"). Es decir C mayor, transportado una tercera menor asc. (a Eb mayor con su relativo C menor). Sin embargo no significa esto en ciertos tratados, mal traducidos, incluso del latín al inglés o al alemán...
En alemán (esos si tienen un gran lío), paralelo (
Paralleltonart, "tono paralelo") se refiere a relativo, pero porque su uso del latín es (lo sé por experiencia) algo "bárbaro". Muchas son las veces que un término latino significa otra cosa en alemán. Recordemos que a Schönberg no le gustaba el término "dominante" (
Dominant, que también usan), porque él sí sabía latín, y para él no tenía sentido, que la función de dominar no estuviera en la tónica...
Para colmo los alemanes llaman al tono homónimo,
Varianttonart, como si la variante no fuera cuestión de modo en el sistema tonal, y no pudiera incluir otras muchas variantes... Tienen además el término
Tongeschlecht ("sexo del tono"), que traducimos por modo los latinos. Este término aunque "sexista" es más exacto (como todos los términos alemanes) que el nuestro 'modo' que usamos indistintamente en música tonal (mayor-menor) y en música modal (eólico, dórico, frigio, etc.).