rod_zero escribió:
Las palabras tienen el significado que el que usa tiene en mente o el contexto le da.
Ese es problema que tenéis la mayoría: que desconocéis los significados de las palabras: los pricipales y sus sinónimos, la acepción predominante y las variantes regionales. En un foro escrito, sólo la universalización de un lenguaje comunmente admitido (como lo es el solfeo pra la música)hará que nos entendiéramos y la abundancia en recursos lingüisticos y en registros cvulturales que nos entendiéramos bien.( no os imagináis cáuntos de los españoles predominantes simplementre, por falta de recursos idiomáticos, no entienden qué significa
parlante (altavoz, es un italianismo) en Argentina, hasta mediado un rato porel contexto, con lo cual pasan página).
Eso que estás contando ni siquiera es así en todos los países de habla hispana, pero predomina en todos ellos, sobre todo en norteamérica y centroamérica, la distinción para empezar idiomática, en los foros de descarga de películas sudamericanos la norma es: versión doblada en Méjico o centroamérica= español latin) versión doblada para España , en España= español de España, Castellano, (aquí, mira, tiene cierto sentido lo de castellano), seguro que si el foro de descarga de películas en vez de Mejicano fuera argentino nos podríamos encontrar con el más coloquial
gallego, para referirse a las versiones dobladas con el acento y modismos de la metrópoli linguística.
Y, en general, el rechazo de las hispanoamericanos a las versiones dobladas en Español de España es tanto como el nuestro a las que lo están en
español latino: a ellos les suena duro, como si unos aizis de las SS estuvieran hablando de amor; y a nosotros, cualquier película que no sea originariamente de esos países (que no tiene sentido doblarla y es que además uena mejor) nos produce urticaria, imaginate en acento venezolano, la última esa de extraterrestrea: Incvasión en LA., parecería uan serye B o peor y nos sonaría blanda y con ese acento tan dulzón que tanto nos cansa a los rudos habitantes de Hispania, nsotros los descendeientes de Viriato y el Capitán trueno.
Realmente, ¿de qué se está hablando aquí?, ¿no se estará hablando de problemas de convivencia entre comunidades con bastantes similitiudes; pero bastantes diferencias como son la heteogénea de latinos (que ya ves lo que tiene que ver un ecuatoriano, mayoría en España, con un paraguayo) mayoritariamente inmigrantes de condición económica humilde y los anfitriones españoles, hasta ahora todopoderosos y ricos?.