Yo creo que es una decisión de metodología estética. Hay como dos escuelas el cine norteamericano con más presupuesto y más ansias de espectáculo y el cine europeo o la escuela francesa que tira más del sonido directo.
Es conocido también que l@s actores y actrices de EEUU están más acostumbrados a doblarse que aquí en España.
Personalmente creo que todo el rodaje en interiores si está bien tomado no tendría por qué doblarse.
Pero eso ya es una decisión personal del diseño de dirección y producción.
1
Estoy de acuerdo. El cine europeo tiene una tradición de naturalidad que no casa mucho con el tema de regrabar y doblar las películas salvo que sea imprescindible. La principal (o en cualquier caso, la primera) cuestión que yo planteaba era si de hecho se hace mucho en España o no, que no lo sé. ¿Lo sabe alguien?
1
Investiga sobre el sonido en el rodaje de "El perro del hortelano" de Pilar Miró...
Todo depende del sonido directo que se haya podido grabar. Siempre se graba sonido directo y se intenta utilizar ese sonido, si no es el de la misma toma el de otra que pueda estar más limpia o incluso de wildtracks si el jefe de sonido directo decide que en las tomas realizadas no hay ninguna limpia y desde dirección le permiten hacer ese wildtrack.
Después en edición consideran si se puede o no salvar una toma limpiándola con izotope RX y si no se puede salvar ahí ya si que se hace ADR. Las películas españolas (incluso europeas) al no tener tanta acción como las Americanas los diálogos suelen estar más limpios y por eso no se doblan tanto.
#5 creo que no tienes muy claro que es un wildtrack.
#8
También se tiran Wildtracks de texto si hay frases que, por las condiciones de la toma, no han quedado bien registradas...
#6 Si tengo claro lo que es un wildtrack... pero como bien dice Raúl #9 me refería a eso. Es probable que no se llamen Wildtracks, pero yo siempre los he tirado en el momento de hacer wildtracks jejeje
¿Qué pasa ahora? Se dobla siempre y cuando sea necesario, pero me atrevería a decir que entre un 80% y un 90% de los diálogos de las películas son sonido directo. ¿Ha vuelto el doblaje a las películas españolas? No
Y añado otra pregunta ya para el debate: si no ha vuelto, ¿debería volver? Esto es de opinión, yo a mi modo de ver no debería volver, se le quita credibilidad al acting y a la escena en particular. Creo que es mejor que los actores tengan un poco más de cuidado con su dicción que creo que es verdaderamente el problema... no del sonido.
#11 espero que tus preguntas queden respondidas
#14 muy buena la anécdota de Murch.
Es increíble el talento del equipo que hizo El Padrino. Se nota que eran jóvenes todavía.
El ego de Brando no le permitía confiar en el equipo. Si eres actor te toca confiar en el director. Pero bueno sacaron un peliculón lo mismo.