tengo una pregunta aparentemente estúpida, pero que me hago cada vez que termino un disco.
¿Cómo expresaríais vosotros en español lo que en inglés llaman "additional engineering"?
Es decir, si hay un técnico (A) que ha grabado prácticamente todo el disco, pero un par de días (o de horas) hubo otro técnico (B), por la razón que sea. Es injusto simplemente escribir:
- Grabado por A y B
En inglés usan esa expresión "additional engineering". En español podría ser:
- Grabado por A. Grabación adicional por B.
Aunque me suena un poco raro, la verdad. ¿Se os ocurre algo que suene mejor y que lo explique bien?
Lo mismo ocurre con las mezclas. Si un técnico mezcla 8 temas y el otro 3, es fácil especificar. Pero si es A el que mezcla y B simplemente aporta un poco (como pequeños cambios en postproducción o cosas así) entonces no sé como expresarlo. "Additional mixing by ..."
Por supuesto en ninguno de los 2 casos me estoy refiriendo a un asistente. Ese es otro rol totalmente distinto.
He sido A y B muchas veces y nunca me parece justo lo que aparece en los créditos.
No tengo ni idea de dónde poner este anuncio, así que si este no es el lugar, por favor, que los moderadores lo muevan. Es una pregunta que de verdad me interesa, así que cualquier contribución es bienvenida!
Muchas gracias!
Jordi Gil