Diccionario de usos de Hispasonic

the_can_opener
#526 por the_can_opener el 16/02/2013
#525 un botón se pulsa una perilla se gira, olvídate de los interruptores vintage juas...

Aquí estamos hablando de sonido. De la misma manera con el ejemplo de fundido a negro que estás dando se podría hacer una analogía a un fundido a nivel cero. Fade es desvanecerse, por ello que la descripción más neutra es atenuación o bajada gradual. En video o cine tanto el negro como el blanco son algo, sería ridículo denominar un fade out como un crossfade al silencio... o un fade in como un crossfade desde el silencio...
Subir
OFERTASVer todas
  • -53%
    Soundbrenner Pulse, metrónomo de pulsera
    109 €
    Ver oferta
  • Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    584 €
    Ver oferta
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
Gracias a todos
#527 por Gracias a todos el 16/02/2013
Pero hay que intentar elegir una sólo palabra no dos o tres para describir un uso, bajada gradual es un nombre y un adjetivo, ¿por qué no bajada gradual con un potenciómetro lineal Penny and gilles

¿Cual es la palabra exacta para este tipo de faders?.
No nos empeñemos, si una palabra ha ganado la batalla a nuestro idioma, a lo mejor resulta ocioso inventarnos una propia, porque resulta impropia.

Si no somos capaces de encontrar la palabra, demos paso la barbarismo, este diccionario más que para encontrar palabras propias (que no estará mal) pretende frenar los barbarismos cuando todavía está en curso la palabra propia.

Empecemos por describir o acotar potenciómetro longitudinal o lineal; busco:



Fader



Función que se utiliza para mezclar pistas de audio y que consiste en incrementar el volumen gradualmente al principio de la canción, y disminuirlo al final. Se denomina "Fade in" y "Fade out".

(http://tecnologia.glosario.net/terminos-tecnicos-internet/fader-665.html), no me vale, simplemente reoge el barbaarismo prexplicar su función...

uno: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1981871

otro: Press the associated button to enable the panel fader or the individual mixing levels and the menu fader in the M/E main Menus.
No se si te puede ayudar, pero "fader" se usa para el ajuste de los altavoses traseros cuando se dispone de ellos. (este debe ser produstor...)

el de la moto: Tal cual lo explica Rebondigo, es lo que regula el volumen de los altavoces traseros.
Si es para un manual de un mezclador profesional, seguramente si lo dejas sin traducir será comprendido por cualquiera que se dedique al audio. Si necesitas sí o sí traducirlo, se complica un poco, al menos yo no conozco una forma corta de traducirlo que no sea ajuste / regulación de volumen de altavoces / parlantes traseros.

Igual que cuando se traduce un programa, si en el aparato o programa la palabra fader aparece sin traducir, habrá que mantenerlo en la traducción del manual, quizás aclarándolo la primera vez entre paréntesis, para mantener coherencia.



¿Atenuación?...umm, no es muy técnico, es ligeramente distinto el concepto, además no expresa bien la acción contraria ni la for ma de mover el componente.Sigo prefiriendo fundir, auqnue, sí, es verdad, fundir es mezclar entre varios elementos.

Pues a lo mejor, lo que digo, mejor aceptar el barbarismo
Subir
Gracias a todos
#528 por Gracias a todos el 16/02/2013
¿Deslizador de volumen?, más antiguo que la tos y ridículo...
¿Cursor..? ¿y a la acción producida por ello cursar...?, no sin pasar por mi cadaver...me parece que vamos a tener que aceptar, otra vez, al inglés como aceptamos al francés en el siglo XVIII.
Subir
masterpieces composer
#529 por masterpieces composer el 16/02/2013
Perilla creo que es perfecta para "knob".

Y para "fade in" y "fade out": colgar y descolgar. El peso, pesa, vagón o preso encadenado a la vía se cuelga y se descuelga. Cuelgue y descuelgue. Olviden los teléfonos y que el plano es en la mayoría de casos horizontal en lugar de vertical.
Subir
Gracias a todos
#530 por Gracias a todos el 16/02/2013
Nada, fuera de campo semántico perilla y deslizador...no se, creo que tampoco: podría haberse adoptado en su momento; pero tiene mucho de metonimia. ¿Qué es lo primero que se entiende por deslizador?, si el interlocutor tiene registros (o sea, casi nunca) entendera un vehículo para deslizarse (aero) deslizador, hoverkraft, los de los pantanos o el Canal de la mancha; o, como mucho, un gel para penes rugosos.
No hay palabra buena en español para el instrumento y la acción característica del fader , el fade y el fadind. Si acaso, para el faling (Falete).
Subir
Gracias a todos
#531 por Gracias a todos el 16/02/2013
Bueno, hay otra solución cuando la semántica se agota; bueno dos:
La primera el cultismo, acudir a nuestras raíces linguísticas etimológicas, el griego y el latín y crear una palabra culta, de apariencia científica.
La segunda, el neologismo.
Subir
Gracias a todos
#532 por Gracias a todos el 16/02/2013
Todo antes del spanglish.
Subir
the_can_opener
#533 por the_can_opener el 17/02/2013
Carmelopec escribió:
¿Atenuación?...umm, no es muy técnico,


Es técnico, pero para otro contexto, para cuando se habla de ecualización o para definir el orden de los filtros pasa bajos o pasa altos...

Fundido a cero, es como he escuchado varias veces fade out.
Subir
Gracias a todos
#534 por Gracias a todos el 17/02/2013
the_can_opener escribió:
Es técnico, pero para otro contexto


Exacto
Subir
289122
#535 por 289122 el 18/02/2013
fade in y fade out ya viene en muchos programas que estan en español como fundido de entrada y fundido de salida, que es la traducción literal... creo que esa está bien
Subir
Gracias a todos
#536 por Gracias a todos el 18/02/2013
Está muy bien; pero vaya idioma que para traducir al inglés necesita tres palabras...
Subir
289122
#537 por 289122 el 18/02/2013
#536 bueno en ingles son 2 jejeje
Subir
Gracias a todos
#538 por Gracias a todos el 18/02/2013
Pero se resuelve con fade, la mayoría de veces...
Anque , sí, es cierto, que conste que fundido es la que mejor; voy a cosnultar el latín y griego a ver si sale un neologsimo culto.
Subir
289122
#539 por 289122 el 19/02/2013
#538 yo prefiero cultismo que neologismo jjajajaja
Subir
juan valero 60
#540 por juan valero 60 el 19/02/2013
Como dijo la añorada Carmen Calvo, el español está lleno de anglicanismos.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo