Diccionario de usos de Hispasonic

Gracias a todos
#1 por Gracias a todos el 07/01/2013
Para ver si de uan puta vez, habida cuenta de la dejación en materia técnica de la RAE, constuimos desde esta, que es la mayor y más notoria comunidad de músicos y técnicos de habla hispana, he comentado a Soyuz muchas veces la necesidad de que ,construyamos una diccioanario de términos gremiales para la música, la industria discográfica, dj y sonido profesional y todos lo que más o menos todos sabemos que se cuece aquí.
Es insufrible cada vez que alguien esbribe la PC (en vez del PC), o Análogo (en vez de analógico) desde el otro lado del Atlántico; pero desde aquí no nos quedamos cortos (en cagarla), así la gente de mi país se sigue refiriendo a altavoces cuando quiere decir bafle o caja acústica,.
Habrá voces que, por consenso y uso habrá que dar por buenas a su barbarismo y no a la españolización (el caso de sampler, que , si bien en francés existe muestreador, échantilloneur, en español queda ridículo a estas alturas).
Pero, para que dentro de diez años a lo mejor podamos usar (y dar ejemplo a otras comunidades de usuarios de informática) la voz usable y palusible controladores en vez de la entreguista drivers (que ya se que está ampliamente extendida), podemos convertir este hilo en un espacio de debate que haga que preservemos y hagamos avanzar hacia luguares aceptables a nuestro idioma común (bueno, más o menos común).

Podemso empezar por Altavoz, desmenuzando su etimología , comparándola con otros idiomas para ver si es mejor la acepción española que el italianismo sin reparos argentino (partante); pero en todo caso, delimitando semántcamente su definición para los componentes que, a día de hoy, graves (woofer) y agudos (tweeter), componen un bafle.

Dos normas: 1º los neologismos y barbarismos (para eso, a falta de otra cosa nos valdremos del diccionario de la RAE) escritos en cursiva. 2º las voces regionales y modismos (redoblante o flow, que también es un barbarismo, respectivamente, por ejemplo), las consideraremos como segundas opciones válidas o no en según qué casos.
Abro este hilo con la confianza que Soyuz entenderá que es de la máxima trascendencia y utilidad para esta comunidad y acepto formar parte de un grupo de censores o veedores sobre este asunto
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -6%
    Elektron Digitakt II (B-Stock)
    939 €
    Ver oferta
the_can_opener
#2 por the_can_opener el 08/01/2013
Ya que comenzamos con altavoz, parlante o bafle, se podría discutir también como denominarlos cuando actúan como un monitor o como una caja acústica de alta presión sonora.
Subir
distante
#3 por distante el 08/01/2013
Estimado Carmelo, creo que Altavoz si esta bien utilizado eh...

Lo de "en la PC" o "del PC" no sabía bien. Tanto "computador" como "computadora" son aceptados.

Del computador personal.
En la computadora personal.

Otra cosa sería que si nos ponemos en extremo quisquillosos, la sigla no debería ser PC si no CP
Subir
the_can_opener
#4 por the_can_opener el 08/01/2013
Otra palabra muy interesante que también se podría discutir es: dinámica. Muchas veo utilizada esta palabra como lo opuesto a lo que realmente significa.
Subir
Gracias a todos
#5 por Gracias a todos el 08/01/2013
Parlante* me parece un italianismo aceptable como jerga local; pero queda fuera en un diccionario de autoridades como primera acepción; altavoz es un componente, como los bornes de conexión o el fltro de corte.


*altoparlante, haut parleur, loudapeacker...y alta(-)voz
Subir
the_can_opener
#6 por the_can_opener el 08/01/2013
distante® escribió:
Otra cosa sería que si nos ponemos en extremo quisquillosos, la sigla no debería ser PC si no CP


:nono: debería ser OP en todo caso..., creo que tanto computador como computadora son anglicismos.
Subir
Gracias a todos
#7 por Gracias a todos el 08/01/2013
distante® escribió:
si nos ponemos en extremo quisquillosos


Sin extrema quisquillosidad no hay limpieza y fijación (la PC viene de un sudamericamismo, la computadora), que es un barbarismo. En España cuajó un hispanismo plausible, ordenador, de ahí el género masculino conferido al PC (que es un anglicismo universal: Personal Computer, y una marca comercial de un modelo de IBM).
Subir
Anhell
#8 por Anhell el 08/01/2013
Sampler no es en españistan un muestreador???? Que cojones de usar sampler por favor...

Que alguien le enseñe al mundo que se escribe tarJeta, y no targeta por favor. Cuando lo veo me sangran las pupilas!!!

Tarjeta == Español
Targeta == Catalán
Subir
Gracias a todos
#9 por Gracias a todos el 08/01/2013
the_can_opener escribió:
OP


A eso iba en la exposición, a que habrá un montón de términso que haya que aceptarlos los extranjeros: sidechain, a estas alturas ¿nos ponemos a tarducirlo como cadena lateral?

Pero codo suave existe en mi idioma...
Subir
1
the_can_opener
#10 por the_can_opener el 08/01/2013
#7 espera un tiempo, ya en Estados Unidos comenzarán a decir Personal Ordenator...
Subir
Anhell
#11 por Anhell el 08/01/2013
#7
Quieres decir que aquí no lo llamamos ordenador por que ordena la información automáticamente? Informática = Información automática. :-k

Y de ordenar no ordena nada si no se lo dices. A mi me gusta mas "Tonto rápido".
Subir
undercore
#12 por undercore el 08/01/2013
lo que me voy a reír con este hilo :comer:
Subir
1
Anhell
#13 por Anhell el 08/01/2013
#9
A mi me mola más cadena lateral!!! Queda super....
Subir
Anhell
#14 por Anhell el 08/01/2013
#12

:mrgreen:
Subir
the_can_opener
#15 por the_can_opener el 08/01/2013
#12 ya tenía que aparecer el escépticosínico...
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo