Mastering es cierto, no tengo claro ni el uso...
Diccionario de usos de Hispasonic
OFERTASVer todas
-
-37%Behringer SU9920
-
Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
-
-53%Soundbrenner Pulse, metrónomo de pulsera
mod
Me parece una idea positiva, porque realmente no hay consenso en cuanto a las palabras que debemos usar para algunos términos técnicos que vienen del inglés. Muchas veces se usan las palabras inglesas directamente, sin necesidad.
Eso sí, creo que no debemos hacer de esto una exigencia para los usuarios; no podemos pedirle a la gente que escriba en perfecto español, porque desviaríamos el objetivo de los hilos de debate y daríamos más prioridad a la forma que a la propia comunicación.
Tengamos en cuenta que los foros son un medio de comunicación peculiar. Es un medio escrito, pero no es como escribir una carta o un documento: es mucho más ágil y coloquial. La norma 8 de Hispasonic se refiere a una corrección básica para entendernos. Cuando respondemos a alguien que escribe mal no está de más sugerir correcciones, porque no deja de ser una ayuda, pero sin hacer de ello el único motivo de nuestra respuesta o dándole excesivo protagonismo. Puede ser humillante incluso; hay gente que, sencillamente, no sabe escribir bien.
Y luego está, por supuesto, el uso del español en Latinoamérica, cuyas particularidades hay que respetar. Es más, convendría difundirlas y conocerlas, si realmente apreciamos el idioma.
Creo que lo más realista es simplemente promover un buen uso del español técnico, a través de artículos, avisos y recomendaciones, sin alterar la dinámica de los foros, que son de música y sonido al fin y al cabo. Este hilo podría funcionar como una referencia para eso. Podemos llegar a confeccionar un buen listado de palabras en español (de España y Latinoamérica), con el término inglés al que se refieren.
Ahora bien, lo más complicado que veo aquí es la propia labor de criba. No somos académicos de la lengua; yo al menos no conozco los criterios por los que se elige una palabra frente a otra.
Se me ocurre que, como principio básico y para no pillarnos los dedos, podríamos basarnos en el diccionario. Si una palabra ya está en el diccionario, no hay que discutirla. Es el caso de "computadora"; aunque en España suene raro, es perfecto español: http://lema.rae.es/drae/?val=computador y por tanto, decir "la PC" tiene su lógica.
Lo de análogo/analógico sí parece un error; puede decirse análogico en vez de análogo, pero no al revés: http://lema.rae.es/drae/?val=anal%C3%B3gico
Otra cosa son los conceptos técnicos y su traslado a nuestro idioma; podríamos examinar qué sentido tienen cosas como "corte de filtro", "pasobajo", "ataque", etc etc. Y ver qué traducciones se están haciendo en libros de referencia. Incluso podríamos preguntar a algún traductor.
No daremos una conclusión académica... pero lo pasaremos bien y nos obligaremos a reflexionar sobre las cosas que decimos También, llegado el momento, podemos pedir ayuda de algún experto en lengua española, enviándole la recopilación.
Eso sí, creo que no debemos hacer de esto una exigencia para los usuarios; no podemos pedirle a la gente que escriba en perfecto español, porque desviaríamos el objetivo de los hilos de debate y daríamos más prioridad a la forma que a la propia comunicación.
Tengamos en cuenta que los foros son un medio de comunicación peculiar. Es un medio escrito, pero no es como escribir una carta o un documento: es mucho más ágil y coloquial. La norma 8 de Hispasonic se refiere a una corrección básica para entendernos. Cuando respondemos a alguien que escribe mal no está de más sugerir correcciones, porque no deja de ser una ayuda, pero sin hacer de ello el único motivo de nuestra respuesta o dándole excesivo protagonismo. Puede ser humillante incluso; hay gente que, sencillamente, no sabe escribir bien.
Y luego está, por supuesto, el uso del español en Latinoamérica, cuyas particularidades hay que respetar. Es más, convendría difundirlas y conocerlas, si realmente apreciamos el idioma.
Creo que lo más realista es simplemente promover un buen uso del español técnico, a través de artículos, avisos y recomendaciones, sin alterar la dinámica de los foros, que son de música y sonido al fin y al cabo. Este hilo podría funcionar como una referencia para eso. Podemos llegar a confeccionar un buen listado de palabras en español (de España y Latinoamérica), con el término inglés al que se refieren.
Ahora bien, lo más complicado que veo aquí es la propia labor de criba. No somos académicos de la lengua; yo al menos no conozco los criterios por los que se elige una palabra frente a otra.
Se me ocurre que, como principio básico y para no pillarnos los dedos, podríamos basarnos en el diccionario. Si una palabra ya está en el diccionario, no hay que discutirla. Es el caso de "computadora"; aunque en España suene raro, es perfecto español: http://lema.rae.es/drae/?val=computador y por tanto, decir "la PC" tiene su lógica.
Lo de análogo/analógico sí parece un error; puede decirse análogico en vez de análogo, pero no al revés: http://lema.rae.es/drae/?val=anal%C3%B3gico
Otra cosa son los conceptos técnicos y su traslado a nuestro idioma; podríamos examinar qué sentido tienen cosas como "corte de filtro", "pasobajo", "ataque", etc etc. Y ver qué traducciones se están haciendo en libros de referencia. Incluso podríamos preguntar a algún traductor.
No daremos una conclusión académica... pero lo pasaremos bien y nos obligaremos a reflexionar sobre las cosas que decimos También, llegado el momento, podemos pedir ayuda de algún experto en lengua española, enviándole la recopilación.
#67
a parte que hay un fallo, youtube no significa "tu tubo" sino "tu tele"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tube
tube n slang (television) informal tele
boob tube n slang (television set) caja tonta
a parte que hay un fallo, youtube no significa "tu tubo" sino "tu tele"
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tube
tube n slang (television) informal tele
boob tube n slang (television set) caja tonta
Soyuz escribió:Ahora bien, lo más complicado que veo aquí es la propia labor de criba. No somos académicos de la lengua; yo al menos no conozco los criterios por los que se elige una palabra frente a otra.
yo por eso dije que nos íbamos a reír, porque lo complicado es eso y para muestra podría usar #69 cubase secuencia sí, pero creo que hace mucho más que eso, en mi opinión sería mejor usar DAW (o su equivalente en español) que secuenciador
de todos modos no se hasta que punto sería útil todo esto (si la bibliografía que podemos encontrar en cualquier parte ya usa unos términos, ponernos a usar nosotros otros puede acabar siendo peor), el único valor que le veo al hilo (aparte de unas risas) es este
Soyuz escribió:y nos obligaremos a reflexionar sobre las cosas que decimos
Pues después de tantos años de Hispasonic no parece que nos haya costado tanto entendernos entre tanto vocablo autóctono o foráneo ... ¿ de verdad es necesario este diccionario ?.
A mi es que se me hace más inmediato y comprensible utilizar por aquí la expresión "mixer" antes que "mesa de mezclas", por la propia naturaleza de la web.
Pero oye,si os lo proponéis, no es molestia.
A mi es que se me hace más inmediato y comprensible utilizar por aquí la expresión "mixer" antes que "mesa de mezclas", por la propia naturaleza de la web.
Pero oye,si os lo proponéis, no es molestia.
Yo creo que es una pérdida de tiempo y algo totalmente fuera de la realidad
El mundo del sonido y más de cara a como se maneja de todo punto de vista un estudio de grabación/sonido directo, etc, etc, está directamente relacionado en primera instancia con el ingles.
No es en ningún país de habla Hispana que se han fabricado desde multipistas analógicos, a mesas de estudio, micrófonos, previos, etc, etc, todo lo relacionado con el sonido siempre ha estado vinculado al idioma Ingles, y por otro lado es una realidad que en la enseñanza en España hace muchos años que se intenta que desde niños pequeños se hable más Ingles, pero en cuanto al mundo del sonido intentar Castellanizar o Españolizar me parece que está fuera de lugar.
No vamos a llamar ahora al programa protools "herramientas profesionales" o al logic "Lógica" o al wavlab "Laboratorio de onda", por otro lado la mayoría de las referencias relacionadas con el mundo de la grabación y los estudios de grabación por no decir TODAS están en Ingles, la mayoría de citas o notas importantes están en la Sound on sound, la Mix Magazine por poner dos ejemplos...
Aquí le vamos a cambiar el nombre al foro de "home estudio" y le vamos a poner "estudio hogareño" a Sonidos y librerías de samples "Sonidos y librerías de muestras" comunidad DJ "comunidad pincha discos" equipo DJ "equipo pincha discos"... es que se va a ganar algo con esto cuando justamente lo que se necesita es hablar más y entender más Ingles....
Esto es algo que para mi me parece totalmente fuera de lugar y de la realidad mundial.., estamos en un mundo que se globaliza, en todo caso se podría enseñar Ingles más que otra cosa....
Saludos
El mundo del sonido y más de cara a como se maneja de todo punto de vista un estudio de grabación/sonido directo, etc, etc, está directamente relacionado en primera instancia con el ingles.
No es en ningún país de habla Hispana que se han fabricado desde multipistas analógicos, a mesas de estudio, micrófonos, previos, etc, etc, todo lo relacionado con el sonido siempre ha estado vinculado al idioma Ingles, y por otro lado es una realidad que en la enseñanza en España hace muchos años que se intenta que desde niños pequeños se hable más Ingles, pero en cuanto al mundo del sonido intentar Castellanizar o Españolizar me parece que está fuera de lugar.
No vamos a llamar ahora al programa protools "herramientas profesionales" o al logic "Lógica" o al wavlab "Laboratorio de onda", por otro lado la mayoría de las referencias relacionadas con el mundo de la grabación y los estudios de grabación por no decir TODAS están en Ingles, la mayoría de citas o notas importantes están en la Sound on sound, la Mix Magazine por poner dos ejemplos...
Aquí le vamos a cambiar el nombre al foro de "home estudio" y le vamos a poner "estudio hogareño" a Sonidos y librerías de samples "Sonidos y librerías de muestras" comunidad DJ "comunidad pincha discos" equipo DJ "equipo pincha discos"... es que se va a ganar algo con esto cuando justamente lo que se necesita es hablar más y entender más Ingles....
Esto es algo que para mi me parece totalmente fuera de lugar y de la realidad mundial.., estamos en un mundo que se globaliza, en todo caso se podría enseñar Ingles más que otra cosa....
Saludos
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo