Me parece una idea positiva, porque realmente no hay consenso en cuanto a las palabras que debemos usar para algunos términos técnicos que vienen del inglés. Muchas veces se usan las palabras inglesas directamente, sin necesidad.
Eso sí, creo que no debemos hacer de esto una exigencia para los usuarios; no podemos pedirle a la gente que escriba en perfecto español, porque desviaríamos el objetivo de los hilos de debate y daríamos más prioridad a la forma que a la propia comunicación.
Tengamos en cuenta que los foros son un medio de comunicación peculiar. Es un medio escrito, pero no es como escribir una carta o un documento: es mucho más ágil y coloquial. La
norma 8 de Hispasonic se refiere a una corrección básica para entendernos. Cuando respondemos a alguien que escribe mal no está de más sugerir correcciones, porque no deja de ser una ayuda, pero sin hacer de ello el único motivo de nuestra respuesta o dándole excesivo protagonismo. Puede ser humillante incluso; hay gente que, sencillamente, no sabe escribir bien.
Y luego está, por supuesto, el uso del español en Latinoamérica, cuyas particularidades hay que respetar. Es más, convendría difundirlas y conocerlas, si realmente apreciamos el idioma.
Creo que lo más realista es simplemente
promover un buen uso del español técnico, a través de artículos, avisos y recomendaciones, sin alterar la dinámica de los foros, que son de música y sonido al fin y al cabo. Este hilo podría funcionar como una referencia para eso. Podemos llegar a confeccionar un buen listado de palabras en español (de España y Latinoamérica), con el término inglés al que se refieren.
Ahora bien, lo más complicado que veo aquí es la propia labor de criba. No somos académicos de la lengua; yo al menos no conozco los criterios por los que se elige una palabra frente a otra.
Se me ocurre que, como principio básico y para no pillarnos los dedos, podríamos basarnos en el diccionario. Si una palabra ya está en el diccionario, no hay que discutirla. Es el caso de "computadora"; aunque en España suene raro, es perfecto español:
http://lema.rae.es/drae/?val=computador y por tanto, decir "la PC" tiene su lógica.
Lo de análogo/analógico sí parece un error; puede decirse análogico en vez de análogo, pero no al revés:
http://lema.rae.es/drae/?val=anal%C3%B3gico
Otra cosa son los conceptos técnicos y su traslado a nuestro idioma; podríamos examinar qué sentido tienen cosas como "corte de filtro", "pasobajo", "ataque", etc etc. Y ver qué traducciones se están haciendo en libros de referencia. Incluso podríamos preguntar a algún traductor.
No daremos una conclusión académica... pero lo pasaremos bien y nos obligaremos a reflexionar sobre las cosas que decimos

También, llegado el momento, podemos pedir ayuda de algún experto en lengua española, enviándole la recopilación.