#30
Ya digo que las traducciones ridículas han de ser descartadas; esas son muchas veces las culpables de malos entendidos; prefiero un anglicismo meiano a un ma españolismo o un mal argentinismo o colombianismo; pero , igualmente me interesa preservar lo plausible ya construido.
mod
codo.... rodilla.... curioso....
si no recuerdo mal los graficos de comportamiento/transferencia de los transistores y válvulas tienen una región llamada codo... que separa la sección de transferencia lineal de la región de saturación.... supongo que el codo de un compresor viene de ahi....
aunque volvemos a estar en las mismas... creo que en inglés también es knee....
#30 Pero es que eso es EXACTAMENTE lo que le estas diciendo si le hablas en inglés.
A ver, nadie duda de la primacía del mundo protestante sobre el católico a partir del siglo XVII y en particular sobre España; pero la Academia (y otras instancias educativas) han estado de espaldas a la ciencia y la técnica, nos toca a nostros poner orden en ausencia de autoridades.
joder toda la vida aprendiendo a decir "pinicula" y ahora resulta que se dice "teleflin"
Me parece muy bien.
Igualmente que yo cometo el error en decir transientes (transients), cuando en español es transitorios.
Edit: si nos ponemos rigurosos, claro está.
en mi pueblo al "transitor" le decimos "el arradio"
1