Diccionario de usos de Hispasonic

BruceWayne
#31 por BruceWayne el 08/01/2013
#29

merci beaucoup!
Subir
OFERTASVer todas
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • Audix FP-7 F9 Drumset 70th Bundle
    584 €
    Ver oferta
  • -53%
    Soundbrenner Pulse, metrónomo de pulsera
    109 €
    Ver oferta
Gracias a todos
#32 por Gracias a todos el 08/01/2013
#30

Ya digo que las traducciones ridículas han de ser descartadas; esas son muchas veces las culpables de malos entendidos; prefiero un anglicismo meiano a un ma españolismo o un mal argentinismo o colombianismo; pero , igualmente me interesa preservar lo plausible ya construido.
Subir
Gracias a todos
#33 por Gracias a todos el 08/01/2013
#31

NP... :mrgreen:
Subir
Euridia mod
#34 por Euridia el 08/01/2013
codo.... rodilla.... curioso....

si no recuerdo mal los graficos de comportamiento/transferencia de los transistores y válvulas tienen una región llamada codo... que separa la sección de transferencia lineal de la región de saturación.... supongo que el codo de un compresor viene de ahi....

aunque volvemos a estar en las mismas... creo que en inglés también es knee....
Subir
Yoberog
#35 por Yoberog el 08/01/2013
#30 Pero es que eso es EXACTAMENTE lo que le estas diciendo si le hablas en inglés.
Subir
Gracias a todos
#36 por Gracias a todos el 08/01/2013
A ver, nadie duda de la primacía del mundo protestante sobre el católico a partir del siglo XVII y en particular sobre España; pero la Academia (y otras instancias educativas) han estado de espaldas a la ciencia y la técnica, nos toca a nostros poner orden en ausencia de autoridades.
Subir
handrex
#37 por handrex el 08/01/2013
joder toda la vida aprendiendo a decir "pinicula" y ahora resulta que se dice "teleflin"
Subir
Gracias a todos
#38 por Gracias a todos el 08/01/2013
:machaca: :juas:
Subir
undercore
#39 por undercore el 08/01/2013
#35

es que como suena "wachinai wachinei" se creen que al anglosajón le suena a tecnicismo puro y duro :lol:
Subir
Sebastian
#40 por Sebastian el 08/01/2013
Me parece muy bien.

Igualmente que yo cometo el error en decir transientes (transients), cuando en español es transitorios.

Edit: si nos ponemos rigurosos, claro está.
Subir
handrex
#41 por handrex el 08/01/2013
en mi pueblo al "transitor" le decimos "el arradio"
Subir
1
Sebastian
#42 por Sebastian el 08/01/2013
#41 Son contextos distintos... pero raro suena que ''ay se me quemó el arradio de mi EQ'' :desdentado:
Subir
Gracias a todos
#43 por Gracias a todos el 08/01/2013
#41

Qué cabrón, he estado a punto de escribir lo mismo... :desdentado:
Subir
handrex
#44 por handrex el 08/01/2013
hasta alguno he oido llamarle al "cubase" cito textualmente: "el kiubeis". asi es imposible entendernos. #-o #-o #-o
Subir
Sebastian
#45 por Sebastian el 08/01/2013
handrex escribió:
hasta alguno he oido llamarle al "cubase" cito textualmente: "el kiubeis". asi es imposible entendernos.


Donde vive?
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo