mod
yo creo que para ducking habría que inventar una palabra desde cero..... tipo: Achapear
suena pasiego....
Patizar, no, desde un principio admito tecnicismos asumidos como acptación a la supremacía del país que los produce o porque no tenemos un idioma capaz para todo; lo que no transijo es el paneo, como no transijo parkear (o parquiar) o análogo por analógico o interface (existiendo interfaz), estos descuidos balseros de dentro y fuera de nuestras fronteras son lo que combato. Son propias del desconocimiento de la lengua invadida y de la invasora.
Lo siento pero yo a partir de este hilo me quedo que sidechain == cadena lateral. Queda hipersupermegapro.
No se si se ha comentado pero:
Attack == Ataque
Decay == Decaimiento (de la decadencia del sonido hasta llegar al sostenido)
Sustain == Sostenido
Release == Desvanecimiento
A partit de ahora los sintes que se vendan en españistan en el "sobre" del amplificador o del filtro en cada regleta o fader llevarán el acrónimo de ADSD y no ADSR!!!
#180
Literalmente, "to duck" es agacharse.
En los tiempos de la Guerra Fría, había anuncios que sugerían la técnica "duck and cover" para protegerse en caso de ataque nuclear.
Sin ser Carmelo, y sin saber si ya existe un término español, yo propondría "solapamiento", "compresión de prioridad" (mis previos UREI traen una función llamada, literalmente, "priority", pues originalmente eran para salas de conferencia, y se podía asignar a un determinado micro la prioridad, de manera que siempre destacara sobre los demás), "compresión de ocultamiento"...
Sé que se nos hace raro, pero es que el inglés es tan básico, que de cualquier nombre se hace un verbo con sólo añadir un sufijo, y que con una sola palabra se puede decir algo que en español lleva alguna más.
Eso es lo bueno del inglés.
Con una palabra te entiende todo mundo, en español dices dos, nadie te entiende y mas encima te creen memo.
Si a alguien le resulta extraño lo de traducir, vera que en español ya lo hicimos con algunas palabras. Por ejemplo, nadie dice que hay "masking" de frecuencias... Todos decimos enmascaramiento y no nos resulta extraño. Hay términos que se tradujeron, y otros no... traduzcamos todos correctamente (desde el punto de vista técnico y del lenguaje).