Es que no estoy seguro de si google translator la esta haciendo correctamente, ya sabes, supongo que lo has usado varias veces.
a ver si se pasa alguien y le echa un vistazo
Diría que esa traducción de translator está bien.
Ok, yo diria que es correcta tambien, he hecho algunas comprobaciones en varios sitios y parece que esta bien.
¡Gracias a los 2!.
Wordreference es tu amigo
#2
Seem no permite esa construcción, la frase es incorrecta gramaticalmente. Seem no puede ir directamente seguido del objeto de persona.
Yo diría:
"I don't mean to seem indifferent to you"
o
"I don't want to seem indifferent to you"
o
" I don't want to look indifferent to you"
O incluso comernos el "to you" porque se sobreentiende perfectamente, ahí ya dependerá de lo que nos venga mejor para la métrica, si es que es un verso de una canción.
#11
¿Qué ninguna es correcta? ¿Me puedes explicar por qué?
Pregunto con curiosidad, no con soberbia, que igual se me ha pasado algo sin darme cuenta.
#12 Mi primer idioma es Ingles, nunca he escuchado a alguien parafrasearlo de esa forma. Para mí es incorrecto.
Yo aun dudo, esta parece que es tambien bastante correcta.
I don't want seem indifferent, but you caught me off guard.
Aunque dice "no quiero parecer" y la original es "no quiero parecerte".
Esta "I don't mean to be indifferent, you just caught me off guard" es traducida como: "No me refiero a ser indiferente..."
¿Estas seguro de que estas diciendo "No quiero parecerte"?.