Por favor, ¿alguien me puede traducir esta frase a ingles?.

shao
#1 por shao el 21/06/2014
Hola, ¿me puede ayudar alguien con la traduccion de esta frase? no quiero usar google translator por que quiero que la traduccion sea perfecta y entendible.

La frase es:

"No quiero parecerte indiferente, solo me pillaste desprevenido".
Subir
OFERTASVer todas
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -33%
    Roland GAIA 2
    498 €
    Ver oferta
  • -25%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    329 €
    Ver oferta
undercore
#2 por undercore el 21/06/2014
I don't want to seem you indifferent, just caught me off guard

googletranslator rules :campeon:
Subir
shao
#3 por shao el 21/06/2014
Es que no estoy seguro de si google translator la esta haciendo correctamente, ya sabes, supongo que lo has usado varias veces.
Subir
undercore
#4 por undercore el 21/06/2014
a ver si se pasa alguien y le echa un vistazo
Subir
medesquicias
#5 por medesquicias el 21/06/2014
Diría que esa traducción de translator está bien.
Subir
shao
#6 por shao el 21/06/2014
Ok, yo diria que es correcta tambien, he hecho algunas comprobaciones en varios sitios y parece que esta bien.

¡Gracias a los 2!.
Subir
Gracias a todos
#7 por Gracias a todos el 22/06/2014
Wordreference es tu amigo
Subir
raat
#8 por raat el 22/06/2014
shao escribió:
"No quiero parecerte indiferente, solo me pillaste desprevenido".


La he cagading, sorryng"
Subir
Jack
#9 por Jack el 22/06/2014
"I don't mean to be rude, but you caught me off guard"

:birras:
Subir
Origami
#10 por Origami el 22/06/2014
#2
Seem no permite esa construcción, la frase es incorrecta gramaticalmente. Seem no puede ir directamente seguido del objeto de persona.

Yo diría:
"I don't mean to seem indifferent to you"
o
"I don't want to seem indifferent to you"
o
" I don't want to look indifferent to you"

O incluso comernos el "to you" porque se sobreentiende perfectamente, ahí ya dependerá de lo que nos venga mejor para la métrica, si es que es un verso de una canción.
Subir
Jack
#11 por Jack el 22/06/2014
#10 Perdón, pero ninguna de las sugerencias es gramaticalmente correcta.
En todo caso se podría decir: "I don't mean to be indifferent, you just caught me off guard".
:birras:
Subir
Origami
#12 por Origami el 22/06/2014
#11
¿Qué ninguna es correcta? ¿Me puedes explicar por qué?

Pregunto con curiosidad, no con soberbia, que igual se me ha pasado algo sin darme cuenta.
Subir
Jack
#13 por Jack el 22/06/2014
#12 Mi primer idioma es Ingles, nunca he escuchado a alguien parafrasearlo de esa forma. Para mí es incorrecto.
Subir
shao
#14 por shao el 22/06/2014
Yo aun dudo, esta parece que es tambien bastante correcta.

I don't want seem indifferent, but you caught me off guard.

Aunque dice "no quiero parecer" y la original es "no quiero parecerte".

Esta "I don't mean to be indifferent, you just caught me off guard" es traducida como: "No me refiero a ser indiferente..."
¿Estas seguro de que estas diciendo "No quiero parecerte"?.
Subir
Origami
#15 por Origami el 22/06/2014
#13
Ah vale, que no lo has oído. Pero eso es una cosa, las cosas se pueden decir de diferentes maneras, y otra muy distinta es que no sean correctas gramaticalmente. No hay ningún error gramatical en las oraciones que he puesto. :birras:
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo