Hablemos bien, H-ostias ya!

sapristico
#1 por sapristico el 30/08/2006
Este post nace con intención divulgativa en torno a nuestras expresiones de siempre y para siempre, y su corrección lingüística-ortográfica, o su pérdida por completo del placer etimológico, o lógico de utilizarlas..si las vamos a falsear por ignorancia..creo que la comunicación verbal, y desde luego la escrita, debería exigirnos su escrupuloso respeto..o la renuncia a su uso.

Así pues...tal como no podía con el "gapo" que utilizaban mis compis de cole en su momento..cuando yo me esmeraba en fabricar gargajos suficientemente molusquianos como para asemejarse a lapas, y así llamarlos Lapos....como toda la vida de Dios...me frustra ver que la gente exclama de continuo por aquí y allí (y esta discusión y evangelización ya las he tenido con mis amigos)....la palabra "ostia/ostias"....lo cual, carece de sentido y significado.

Como sé, almillas de cantaruelo..que a veces cuesta acceder a cierta información, os dispensaré un poco de mi saber casual..no sin además referir profusos links y textos de demostración.

Así,...según la RAE:

HOSTIA:

(Del lat. hostĭa).
1. f. Hoja redonda y delgada de pan ácimo, que se consagra en la misa y con la que se comulga.
2. f. Cosa que se ofrece en sacrificio.
3. f. vulg. malson. Golpe, trastazo, bofetada.

mala ~.
1. f. vulg. malson. Mala intención.

a toda ~.
1. loc. adv. vulg. malson. A toda velocidad.

de la ~.
1. loc. adj. vulg. malson. Muy grande o extraordinario. Se ha comprado un coche de la hostia.

HOSTIA U HOSTIAS.
1. interjs. vulgs. Denotan sorpresa, asombro, admiración, etc.
la ~.
1. loc. adv. vulg. malson. la leche.
ser alguien o algo la ~.
1. fr. vulg. Ser extraordinario.

Y sin embargo..en OSTIA, refiere tan sólo OSTRA...y seguramente tb encontraréis por ahí lo del famoso puerto de Roma...que siempre le haces fotos cuando vas...

http://es.wikipedia.org/wiki/Ostia

Pero lo bonito de esto...es la explicación etimológica de la palabra que le escuché yo a un catedrático una mañana de estudio en la radio...hace años. (liga algo con el siguiente link, pero no he encontrado nada tan profuso y exquisito, como lo que imperfectamente recuerdo y trataré de transmitíos)

Decía el tipo leido....que curiosamente la palabra digna y noble, cristiana, cuerpo de Cristo, bla bla bla....proviene irónicamente de la vulgar, que denomina golpes, tundas y mamporros,....y que data del latín original usado en Roma y su deformación a las primeras comunidades cristianas.

Ostia significaba Puerta en Roma...y tanto en un principio en las Domus de los Nobles y Patricios, cuando estos celebraban fiestas de postín, como incluso posteriormente en el Circo y Colisseo, donde se crearon cuerpos especiales para ello, se situaban a los Porteros para vigilar la entrada de indeseables y etcs, borrachos, pedigúeños, ladrones (Los primeros seguratas de la historia, vaya...).
Así,...el uso fue extendido...y refería que en un relato de no sé qué historiador de la época...se cuenta como uno de estos porteros "llevaba de puerta a puerta a uno de estos pobres diablos, dándole una tunda"...de modo que declinaba el verbo como ostirem ostiarum...(me lo he inventao, que no lo recuerdo...pero quería decir, que inventó una expresión personaql y transitiva...por decirlo de un modo...como "lo golpeaba de puerta a puerta= lo fostiaba...= lo golpuerteaba)
Así, quedó asociada una deriva de la palabra ostia (no recuerdo las expresiones latinas...lo siento), asociada a ser maltratado, agredido,...sufrido...

Después derivó y derivó hacia denominar a la víctima de ese maltrato...al "sacrificado"...y se anexó a un demostrativo de "aquí está, Señor"...usado por los latinos, y que tampoco recuerdo, pero usaba la H....Algo como Hiest Ostirem...o similar...que usaron los primeros Cristianos en sus liturgias, convirtiendo, o refiriendo esa Víctima Univesal que era el Cristo.

Y de ahí....la deriva es obvia hacia la apocopación y utilización por la Iglesia para definir el cuerpo de Cristo.

Mola, no?


Pues eso....aquí queda tb un link que refiere algo de esto:

http://www.elalmanaque.com/noviembre/24-11-eti.htm


y os invito a que refiráis cosillas como ésta, que nos engañan y hacen olvidar el bello origen de aquello que utilizamos para comunicarnos verbalmente, y de forma escrita.

Y es que no es lo mismo "ostia"que "hostia"....o sí? Ahora ya tenéis algo que endosarle a la mamma cuando os riña por hablar mal...jeje.
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
  • -7%
    Modal Argon8 (B-Stock)
    559 €
    Ver oferta
zoolansky
#2 por zoolansky el 30/08/2006
Pues yo este verano me sorprendí a mí mismo pensando si "equipaje" es un derivado de rejuntar "equipo de viaje"... ¿ Alguna idea al respecto ? Me da pereza buscar por interné... :roll:
Subir
sapristico
#3 por sapristico el 30/08/2006
mmmm,....pues podría ser...pero a mí me intriga lo de bagaje..baggage...mmmmm Bag-aje??

será palabra normanda como venison o poisson
Subir
Fito
#4 por Fito el 30/08/2006
El retorno de Sapris...
Subir
katakraos
#5 por katakraos el 30/08/2006
sapris is back...
Subir
BassBoss
#6 por BassBoss el 30/08/2006
Alguien escribió:

sapris is back...

si vuelve superman...
por k no?

YA ERA HORA!
Subir
Briar
#7 por Briar el 30/08/2006
ke hos sofoke una koballa, hostias ia!

[-(
Subir
katakraos
#8 por katakraos el 30/08/2006
bueno, realmente... ¿tal vez porque nunca se fue? :desdentado:
Subir
undercore
#9 por undercore el 30/08/2006
[img][425:600]http://perso.orange.fr/mdi/images/bckgrd/bckgrd_big/terminator_004.jpg[/img]

I WILL BACK!!!!

este fue uno de tantos que regreso...como batman, superman :lol:
Subir
simon_sen
#10 por simon_sen el 30/08/2006
Creo recordar un buén rato de discusión sobre el tema de hostia/ostia en el chat en donde algunos acabaron escribiendo jostia, fostia y demás.

Lo veis ahora, patanes??? :mrgreen:
Subir
ninozor
#11 por ninozor el 30/08/2006
ahhh... pero al chat se conecta gente? Cuando, cuando?
Subir
simon_sen
#12 por simon_sen el 30/08/2006
A partir del día uno. :mrgreen:
Subir
katakraos
#13 por katakraos el 30/08/2006
a mi me gusta la variante chusquera de "tollina" :mrgreen:
Subir
katakraos
#14 por katakraos el 30/08/2006
y también es un clásico el "rijostio" :D
Subir
loflipas
#15 por loflipas el 30/08/2006
A mí me llamó mucho la atención que el río Ebro viniera de río Ibero, por lo evidente pero insospechado.

Me resulta curiosísimo y me despierta mucho interés no tanto el hecho de la deriva de los significados de las palabras, que también, como el tiempo que transcurre desde que la palabra original, la del origen etimológico, se conforma en un nuevo "vocablo", incluso fonéticamente y cómo se relaciona esto con los idiomas y sus raíces. Realmente me llama la atención que del latín hayan derivado tantas lenguas en ¿tal vez 3 milenios? y sin embargo sea difícil detectar a lo largo del tiempo de vida de una persona una deriva de un significado y más aun una modificación fonética.

No sé si llegará un momento en que, por ejemplo, nuestros descendientes se cuenten unos a otros que el origen etimológico inmediato de la palabra "bocata" es "bocadillo" y que no responde más que a una moda que alcanzó a tantas otras como "ordenata", "cubata", etc.

Pero sí me gustaría saber qué palabras están ahora mismo cambiando o en ese proceso, sin que sea por causa de una moda o de la globalización. De hecho los localismos son una gran riqueza llena de curiosidades.

He soltado un rollo de la hostia, cojonesjoder ¡ya!
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo