que si, carmelo, que estoy de acuerdo con lo que dices. tambien en que hablamos español, no hispano. pero lo de análogo, lo dice un angloparlante, no un castellanohablante y por tanto, no me parece justa la critica sin tener en cuenta el contexto general. ya si hablamos de castellanoparlantes, tienes toda la razón.
Una Lengua debería de ser capaz de asimilar palabras de otras lenguas así como aceptar variantes.
Lo interesante es saber el porque se usa este termino. Y es por que las señales eléctricas en una aparato analógico tienen una analogía con la señal de audio.
Si análogo significa "que tiene analogía con otra cosa" no va tan desencaminado.
Personalmente me suena mucho mejor "analógico" que es el termino que uso.
Yo creo que esto es simplemente incultura, o analfabetismo. Y creo que no habría que dejarlo pasar. Es como lo de "lactancia", te duelen los ojos cuando lo lees.
#17
¿los mexicanos son angloparlantes?
porque anda que no he oído a mexicanos decir "análogo" como sinónimo de analógico
#16
recepcionar se usa bastante en baloncesto, fútbol americano, boleibol...
#18
Claro; pero no de dar por bueno todo.
#21
si me quieres entender, sabrás hacerlo.
no te extrañe, por otra parte, la influencia que puedan tener los EEUU sobre méjico, cuando muchos de ellos desarrollan su profesión allá por lares californianos.
reconozco y admito el error de llamar analogo a algo analogico. me gustaría que muchos de vosotros, yo soy incapaz, presentarais un videotutorial en un perfecto inglés yanqui. seguro que más de uno se partiría el culo...
nadie contradice lo expuesto. solo se trara de, conociendo el error, se transija con quien, posiblemente, resida en un pais anglosajón ó esté fuertemente influenciado por ellos, como bien pueda ser mejico.
aquí en españa, siendo españoles, hablamos el castellano bastante peor que los mejicanos. y que decir de las tantas y tantas influencias anglosajonas que, por otra parte, nadie critica. porqué será?
coño....me he acordado de la bombi...!!!
#24
Yo no hablo castellano; hablo español, ya se que está reconocida esa forma; pero no la acepto.
tambien dicen parlantes a los monitores de audio. y...?
ó nosotros decimos oversampling, porqué no decimos remuestreo?
porqué es criticable que alguien destape la caja de los truenos porque un yanqui/latino diga analogo y nosotros digamos en un perfecto castellano sampling, mastering, etc... es correcto lo nuestro y lo del chicano no?
#25
leñe...maestro....solo pretendo exponer mi opinión. no rizar el rizo. espero que sea suficiente para entenderme !!!
a mi me importan un carajillo malo los nacionalismos. eah....!!! que sea español !!!
#26
es que no es lo mismo, análogo no es una palabra yanki es español, pero significa algo distinto a analógico (que también es español)
el problema no es decir oversampling en vez de remuestreo, el problema sería confundir oversampling con sample rate (por ejemplo) y llamar a la frecuencia de muestreo remuestreo y decir que "tal tarjeta de sonido tiene un remuestreo de hasta 48khz"
que no discuto que esté mal dicho analogo. difiero en el hecho de que posiblemente quien lo dijo,( yo recuerdo un hispano presentando aqui en hispa, lo ultimo de ssl) decia analogo en lugar de analogico. está mal, pero el hombre, tenia serias dificultades para expresarse en español. que luego otros, ( mejicanos,por ejemplo), lo usan cotidianamente, ya forma parte de una evolución ó involución ( se dice asi, carmelo?), del lenguaje.
de no haber estas cosas, seguiriamos hablando latín.
que está mal?, si. que hay que considerar la lengua originaria de quien lo dice?, me parece justo.
que hispanos adoptan este vocablo como correcto?, influencia americana, seguro.
insisto, en español, hay una diferencia sustancial entre analogico y analogo. en ingles, puede ser a analogic instrument or a analog synth. no es tan dificil para un anglo, ó altamente influido por lo anglo, decir analog en lugar de analogic. no?
cuantos cuando salimos de españa no hablamos inglés cual tarzán. donde estar estación ?
una vez más, coincido en el error con vosotros, pero me temo que en un contexto determinado, no se puede reprochar. si acaso, sí corregir.
pero no es algo sólo propio de mexicanos o angloparlantes hablando español...aquí en España (y en estos foros) muchas veces se confunde al ingeniero con el técnico (supongo que por el sound engineer) cuando en español el técnico es una cosa y el ingeniero otra (de hecho creo ni existe la ingeniería de sonido como tal)
el problema de usar mal los términos para mí no está en que se deforme el idioma, sino que esa deformación acabe por confundir los significados de las cosas y lleve a equívoco