Mesa análoga? Qué es análoga? Qué significa eso? ¡Analógica!

cetopi Baneado
#1 por cetopi el 04/03/2013
que no hablamos de confusiones entre fase y polaridad, esto es inventarse el significado de las palabras directamente.

tontería al canto, o mejor dicho, como sulfurarse con batallas perdidas, pero de vez en cuando uno estalla.
Subir
OFERTASVer todas
  • -37%
    Behringer SU9920
    69 €
    Ver oferta
  • -49%
    GForce OB-X
    66 €
    Ver oferta
  • -7%
    Palmer Monicon L
    167 €
    Ver oferta
Soyuz mod
#2 por Soyuz el 04/03/2013
Es un tema bastante manido en hispa. Los latinoamericanos (no sé si todos) suelen decir "análogo" por contaminación del "analog" inglés, eso es todo. Es un uso muy extendido, y oponerse a ello es perder el tiempo. Creo que al final todos nos entendemos y es lo que importa.
Subir
cetopi Baneado
#3 por cetopi el 04/03/2013
ya, si ya he dicho que es tontería, pero que un día le pillan a uno delicado y ggrrrrr
Subir
Soyuz mod
#4 por Soyuz el 04/03/2013
Bueno, yo he tenido que corregir bastante el título de este hilo y no he dicho nada :mrgreen:
Subir
cetopi Baneado
#5 por cetopi el 04/03/2013
eso es que no estás en esos días.... que dije?
Subir
Kamikase ??
#6 por Kamikase ?? el 04/03/2013
Jajajaja

:mrgreen:
Subir
Gracias a todos
#7 por Gracias a todos el 05/03/2013
Soyuz escribió:
oponerse a ello es perder el tiempo


No estoy nada de acuerdo, me parece inaudita esta postura de parte de alguien culto e inteligente como tú, Xavy. Dar carta de naturaleza a contaminaciones de tipo balsero es negar nuestra capacidad de discernimiento: analog y analogic; si quieren hablar o escribir mal que inventen o se apropien de otro lenguaje, yo no quiero compartir más el mío con desarrapados (ni dentro ni fuera de mis fronteras, ojo).
Sabes que he dedicado no pocos esfuerzos precisamente a esta palabra, desde hilos a constantes denuncias. No me vale con que el bajo latín se contaminó; así nos ha lucido el pelo, con gusto hablaría latín, antes que este spanglish sin dudarlo. fue en mi tierra natal donde aparecen los primeros testimonios escritos del español (román paladino) y del vasco, no se las barbaridades que aquellos aberronchos se inventarían y las perrerías que hicieron con el latín; pero, a falta de latín, prefiero este español, el de Lope, Cervantes, Borges, Claudio Rodríguez u Octavio paz a esta jerga panoli, detectada a tiempo. Es como si a estas alturas nos e curase una gangrena con antibióticos porque es poner puertas al campo, son sus costumbres y hay que comprenderlas , o total, acabamos muriéndonos.

Sobre todo análogo significa equivalente, parecido, que hay una analogía entre eso y otra cosa.
Subir
Gracias a todos
#8 por Gracias a todos el 05/03/2013
Soyuz escribió:
oponerse a ello es perder el tiempo


No estoy nada de acuerdo, me parece inaudita esta postura de parte de alguien culto e inteligente como tú, Xavy. Dar carta de naturaleza a contaminaciones de tipo balsero es negar nuestra capacidad de discernimiento: analog y analogic (que también existe); si quieren hablar o escribir mal que inventen o se apropien de otro lenguaje, yo no quiero compartir más el mío con desarrapados (ni dentro ni fuera de mis fronteras, ojo).
Sabes que he dedicado no pocos esfuerzos precisamente a esta palabra, desde hilos a constantes denuncias. No me vale con que el bajo latín se contaminó; así nos ha lucido el pelo, con gusto hablaría latín, antes que este spanglish sin dudarlo. Fue en mi tierra natal donde aparecen los primeros testimonios escritos del español (román paladino) y del vasco, no se las barbaridades que aquellos aberronchos se inventarían y las perrerías que hicieron con el latín; pero, a falta de latín, prefiero este español, el de Lope, Cervantes, Borges, Claudio Rodríguez u Octavio paz a esta jerga panoli, detectada a tiempo. Es como si a estas alturas no se curase una gangrena con antibióticos porque es poner puertas al campo, son sus costumbres y hay que comprenderlas , o total, acabamos muriéndonos.

Sobre todo análogo significa equivalente, parecido, que hay una analogía entre eso y otra cosa.
Subir
deluis
#9 por deluis el 05/03/2013
quiero pensar que son latinos nacidos en norteamérica los que, erroneamente, traducen análogo, por analógico.
no me parece que los latinos, como tal, cometan este error.

es cierto que análogo y analógico, no tienen nada que ver.
seguro que en proximos videos ó tutoriales de alguna presentación/demostración muchos habremos aprendido el suficiente inglés para que el susodicho norteamericano latino/patrio hable en perfecto inglés fonético y así no cometa errores de interpretación ó traducción. aún defendiendo a ultranza lo expuesto por carmelopec, me molesto con aquellos que son incapaces de agradecer el esfuerzo que un no hispano parlante, aún siendo hispano, hace por darse a entender entre la comunidad hispanoparlante.
estoy totalmente convencido que todo aquel que quiera, bien puede entender el significado de la palabra en el contexto adecuado. de no ser así, aprendamos inglés y todo resuelto.
ya está bien que siempre sean los demás los que tienen que hacer un esfuerzo con nosotros para beneficio nuestro.
seguro que si hubiese dicho "analogic", alguien se le tiraría al cuello por hablar inglés y tener pinta hispana. somos así !!
tienes toda la razón carmelo. absolutamente toda respecto al vocablo en cuestión. pero tambien tiene razón soyuz, en el contexto en que lo dice.
para exigir correcto castellano a un angloparlante, debes ser capaz de pedírselo en un perfecto inglés.
Subir
deluis
#10 por deluis el 05/03/2013
además, la diferencia drástica de significado entre analógico y análogo que se da en castellano, no se corresponde, porporcionalmente con el inglés, analogic, analog,
de hecho, análogo en inglés sería "similar", no?
tiene bastante sentido y logica para un angloparalante la erronea traducción " analogo".
Subir
Gracias a todos
#11 por Gracias a todos el 05/03/2013
deluis escribió:
me molesto con aquellos que son incapaces de agradecer el esfuerzo que un no hispano parlante, aún siendo hispano, hace por darse a entender entre la comunidad hispanoparlante.


Sin duda, debe de ser un coñazo para los no hispanoparlantes y, por lo que parece , para muchos hispanoparlante,.


En el caso de los extranjeros (angloparlantes por ejemplo) está claro; pero esto que hablamos, y vamos a dejarnos de melindres (inducidas en gran manera para no agraviar a otros peninsulares, concepto en desuso; pero real) es español, como italiano lo de Italia, francés lo de Francia y así hasta ad nauseam..., ¿qué a muchos les parece inconveniente ese título de español?, ¡que a otros no les gusta asociarse, ni lingüísticamente, a España, pues ánimo, a inventarse otro, la culpa es por el clientelismo y los paños calientes, que veo que no sólo han calado en la Real Academia de al lado del Retiro.

Yo hablo y escribo (a duras penas) español, no hispano.
Subir
Soyuz mod
#12 por Soyuz el 05/03/2013
Yo no doy carta de naturaleza a tal cosa eh... Sólo digo que, cuando tal cantidad de gente está usando esa palabra (es algo realmente generalizado), corregirles en cada post es misión imposible. Aparte, hay muchas más faltas que se pueden corregir, lo cual nos llevaría a un evidente offtopic. Hay que tolerar cierto nivel de incorrección o bloquearíamos la comunicación vía foro/comentarios, ya que es totalmente escrita, claro.

De todos modos, para alimentar la confusión...

http://lema.rae.es/drae/?val=anal%C3%B3gico

RAE escribió:
analógico, ca.
(Del gr. ἀναλογικός).
1. adj. análogo.
2. adj. Dicho de un aparato o de un instrumento de medida: Que la representa mediante variables continuas, análogas a las magnitudes correspondientes. Reloj, computador analógico.
3. adj. Ling. Perteneciente o relativo a la analogía.


Analógico es sinónimo de análogo... pero análogo no es sinónimo de analógico, curiosamente.
Subir
Gracias a todos
#13 por Gracias a todos el 05/03/2013
Soyuz escribió:
Hay que tolerar cierto nivel de incorrección o bloquearíamos la comunicación vía foro/comentarios


Ya, pero es lícito que algunos nos planteemos, ya que la materia prima (hasta ahora, quizás en un futuro con más contenidos en línea) es la palabra. Sobre las misiones imposibles...esta Web y vivir (permaneciendo como si tal cosa) es misión imposible y ahí estás tú luchando por ganarte la vida, a pesar de las adversidades o yo, luchando frente a las mías.

Esa acepción de análogo referente a un reloj o instrumento de medida no aparecía hace unos años, vale, tú no das carta de naturaleza, ya están estos panolis de la RAE para hacer lo que les plazca con el idioma, con tal de que los hispanos no se sientan incómodos.
Por cierto, la sinonimia es una de las características más pobres de nuestro idioma, torpe para muchas cosas, la fonética sin duda y la concreción, ya ves, cada vez menos: son capaces de adoptar a trámite una confusión, a sabiendas de que es un barbarismo colado, con tal de santificar lo que sea, por qué no , para describir a lo que maneja o mide la electricidad de forma análoga a la misma electricidad ahora reflexionan sobre la física y determinan que nuestro idioma puede, podían, los muy follones, habérselo planteado antes y españolizar todo el lenguaje científico, aceptando como segunda (o primera) acepción de muestreador: instrumentos que muestran los sonidos reales, al estlo del échantilloneur del francés.
Subir
Gracias a todos
#14 por Gracias a todos el 05/03/2013
Lo del botón de convertir en lícito lo ilícito se les ha pegado a los académicos igual que el de calificar o convertir en presupuesto a los políticos. Esto no se si hispano; muy español, sí.
Subir
Gracias a todos
#15 por Gracias a todos el 05/03/2013
https://www.hispasonic.com/foros/diccionario-usos-hispasonic/420607

Recuerdo que esto debería ser una empresa de futuro, yo no tengo tiempo, se agradecería que fuéramos debatiendo sobre voces que merecieran ser aclaradas, preservadas o creadas, algún día, a lo mejor (cuando vayamos alegres económicamente), podríamos contratar a un lingüista-cataloguista y darle forma.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo