Palabras "inglesas" inventadas por los españoles.

Daphne Moon Baneado
#1 por Daphne Moon el 21/03/2013
Alto standing.
Ejemplo de uso: Para mi cumpleaños mi padre me pagó unas putas de alto standing

En inglés no usan high standing (ni nada con la palabra standing) para referirse a algo lujoso.

Footing
Ejemplo de uso: Todos los días a las 6 de la mañana salgo a hacer footing por el parque.

En inglés es jogging.

Zapping
Ejemplo de uso: Cuando vemos la tele en casa, mi novia no para de hacer zapping. Ojalá pudiese hacer yo lo mismo con sus amigas y tirarme a todas.

En sentido estricto, en inglés no usan ese término. Ellos dicen channel-hopping

Tuning
Ejemplo de uso: El otro día pasé por una concentración de tuning en un polígono, y la mayoría tenían el graduado escolar. Es increíble.

Referida a los coches, esta es una práctica tremendamente garrula, así que no precisa explicación.

Crack
Ejemplo de uso: Cómo mola la música de Pitbull, es un crack

Nosotros los usamos para elogiar o para decir que alguien es muy bueno en algo. Pero no le digas a nadie en inglés que es un crack, porque se lo tomará mal. Esto he podido comprobarlo yo en persona.

Office
Esta sin ejemplo.

Nosotros usamos esa palabra para describir cualquier cuarto en el que se desayuna, se deja el bolso, etc. En los hospitales, la sala en la que el personal deja sus cosas, ve la tele, desayuna, etc. es el office.

En inglés office es oficina y poco más.

Si conocéis alguna más, compartidla!

Visto en: http://www.thelocal.es/galleries/Culture/twisted_english
Subir
OFERTASVer todas
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -25%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    329 €
    Ver oferta
undercore
#2 por undercore el 21/03/2013
me extraña lo de crack, en estados unidos no es raro oír lo de "crack player" para referirse a un jugador fuera de serie

a mí la que más me suena es:

Fucker:

Ejemplo: Ese tío es un fucker

Nosotros lo usamos como sinónimo de "puto amo" e incluso como sinónimo de casanova, en inglés fucker es un insulto

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fucker
Subir
DEA
#3 por DEA el 21/03/2013
undercore escribió:
me extraña lo de crack, en estados unidos no es raro oír lo de "crack player" para referirse a un jugador fuera de serie

en todo caso seria "cracking player" ,crack player seria un "jugador agrietao"
Subir
Origami
#4 por Origami el 21/03/2013
Interesante hilo, como filólogo, me gusta.

Además, en el caso de tuning se da la circunstancia de aue lo encuentro mal escrito más veces que bien. Estoy harto de ver TUNNING.

Otro ejemplo curioso es el de añadir sufijos ingleses a una palabra española, ejemplo: PUENTING.

Un matiz: high standing sí se puede usar con un sentido similar al uso de alto standing en castellano. No idéntifo al 100%, pero sí muy similar. Por ejemplo: He is a lawyer of high standing. Él es un abogado de nivel. Es casi casi lo mismo.
Subir
Jordy Max
#5 por Jordy Max el 21/03/2013
Daphne Moon escribió:
Office

En hostelería, el sitio o lugar destinado a lavar vasos, platos y beber a escondidas del maître
Subir
undercore
#6 por undercore el 21/03/2013
#3

según pone aquí cracking player en UK y crack player en US

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=crack
Subir
undercore
#7 por undercore el 21/03/2013
#4

eso me recuerda a otra palabra que me chirría cada vez que la oigo "tacling" (supongo que la mezcla entre taco (de unas botas de fútbol) y el -ing inglés para indicar verbo) entrar con los tacos por delante, también está tackle para decir lo mismo, lo curioso es que tackle es simplemente hacer una entrada, no necesariamente con los tacos por delante.

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tackle
Subir
patrolio
#8 por patrolio el 21/03/2013
#7 Para los tacos de las botas se usa "cleat". "Tack" es una chincheta. Si tiene la misma etimología que "tackle" (del cual "tackling" sería el gerundio) tendrá que ver con sujetar, dejar clavado.
Subir
macki
#9 por macki el 21/03/2013
Parking
Ese es un "Parking" subterraneo.

Los ingleses usas car-park.
Subir
undercore
#10 por undercore el 21/03/2013
#8

bueno, ya dije que lo de tacling creo yo que es la fusión de taco+-ing (como puenting, puente+-ing), en cuanto a tackle significa muchas cosas, entre ellas hacer una entrada/placaje (dependiendo del deporte)

se puede ver aquí:

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=tackle

#9

pues aquí no dice nada de eso :-k

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=parking
Subir
Origami
#11 por Origami el 21/03/2013
En EEUU se dice parking-lot a la plaza de aparcamiento. Para lo que en castellano decimos Parking, en inglés diríamos Parking spot o parking area, si no me equivoco.
Subir
macki
#12 por macki el 21/03/2013
The common use it's as I said. None of my family or my friends used parking to refer to car-park. I'm not foolproof!!
Subir
Daphne Moon Baneado
#13 por Daphne Moon el 21/03/2013
#4

Yo también. ¿Eres docente?
Subir
el desmayao
#14 por el desmayao el 21/03/2013
El castellano lo hablamos de puta pena.
Subir
DEA
#15 por DEA el 21/03/2013
#14 imagínate el ingles!! :lol:
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo