La verdad es que ya estoy costumbrado a la pésima traducción del manual de Reaktor, y precisamente por eso me lancé a escribir el tuto de reaktor, por que sabía que la mayoría de las preguntas del que empieza están respondidas en el manual, pero al principio no eres capaz de relacionar las palabrejas y las frasejas horriblemente traducidas con sus correspondientes en inglés. De hecho, cuando yo empecé con reaktor deseché el manual en español por inservible, y trabajaba con el inglés.
Siempre he pensado, dado que NI se ha molestado en traducir sus manuales a un montón de idiomas, que solo pueden haber dos razones para que pase esto:
1. Que NI usa un traductor online cutre salchichero.
2. Que NI contrata a un traductor/empresa de traducción que no tienen NI PUTA IDEA de música, síntesis y/o informática.
Obviando la primera razón por puro dogma de fé , no por que no me lo creyera si de repente alguien me lo probara, solo queda la segunda razón. Pero en fin, uno piensa que una empresa como NI no tropezaría dos veces en la misma piedra, pero mira tú por donde, sí que lo hacen.
Resulta que caí en la tentación y me compré el pack de FM8, Massive y Razor. Hace un momentito abro el manual del FM8 para consultar una dudilla, y observo que todo el puto manual está repleto de los mismos errores estúpidos
Incluso he descubierto la peor patada al castellano que haya visto en toda mi vida, el palabro en cuestión es (atención): ratiométricamente. Así, tal cual, sin anestesia, comillas, cursiva ni chupito de ron pa tragarlo; te comes el palabro con papas colega, con tilde, eso sí
El palabro en cuestión es una referencia a un knob que por lo visto puede usarse en términos absolutos o en forma de ratio de frecuencias, y mi deducción es que en inglés usaron alguna palabra compuesta o frase rara mezclando ratio y "measure" (medida), con lo cual, el traductor listillo dio la patada.
Como ésta a montones, desde hablar de los In y Out como si la onda entrara y saliera de tu casa dando unos toquecitos antes a la puerta, hasta confundir los tiempos (milisegundos y demás) con el tempo.
Puede que todo esto no sea una razón para malograr los sintes, que son cojonudos, también soy consciente que mayormente todo esto es poco más que un desahogo, una pataleta ante algo que no tengo forma alguna de cambiar ni controlar, y además yo no es que hable un inglés perfecto precisamente, pero coño, es que cada dos por tres hace daño a la vista el jodío manual, y por otro lado, joder, vaya estafa que les están metiendo los traductores a estos tíos, todos los manuales son pésimos, son horribles, todos . Alguien con un inglés nivel medio pero con unos conocimientos de informática musical mínimos, lo haría mucho mejor y al traductor, sea quien sea, seguro que le están pagando una pasta y ni se ha enterado de hasta donde mete la pata (o sí y le importa una mierda, claro, a saber).
En fin, que les den, buscaré el puto manual en inglés
Saludos.