Series recomendadas.

Origami
#91 por Origami el 24/06/2010
Alguien escribió:
el cine y las series de television han sido hechas para ser vistas y escuchadas...no para ser leídas
De acuerdo. Con un detalle. Si eso significara que al verlas dobladas estás viendo efectivamente la serie y el cine que quieres ver. No es así. La mala traducción es una manipulación del original. Un mal doblaje es una manipulación del original. Es un debate eterno. Cada cual se quede con lo que prefiera.
Subir
OFERTAS Ver todas
  • -50%
    NI Komplete 15 Collector's Edition
    885 €
    Ver oferta
  • -20%
    Technics SL-1200M7 Lamborghini
    1.199 €
    Ver oferta
  • -29%
    Behringer X-Touch Compact
    263 €
    Ver oferta
juan valero 60
#92 por juan valero 60 el 24/06/2010
Por cierto, seguramente recordareis el lamentable doblaje de El Resplandor, verdad?
Pues bien, resulta que el mismo Kubrick le encargó a Carlos Saura que doblara todas sus películas al castellano y éste cogió actores de cine en lugar de actores de doblaje. El resultado fue ese.
Subir
Origami
#93 por Origami el 24/06/2010
Doblaje lamentable, es cierto. Pero es uno más de los ejemplos de doblajes lamentables, hay muchísimos otros y la mayoría sí están doblados por profesionales. ¿Pero por qué pensáis que doblar bien es pronunciar cada uno de los fonemas que tienen las palabras como si fueran locutores de radio?

Mira, recuerdo una escena que me impactó por su mal doblaje, y es sólo un ejemplo.

Hay una escena de la película 'The Deer Hunter' (creo que es El cazador en castellano, si me equivoco corregidme) en la que Christopher Walken está siendo torturado y tiene agua hasta el cuello. En la versión original, lógicamente el personaje hablaba casi sin respiración, estaba sufriendo, resuello entrecortado...joder, está siendo torturado!!! en la versión doblada, el tío hablaba con una modulación de voz que no veas, como si lo leyera desde un sillón en vez de estar bajo el agua...un momento, he dicho "como si"? :mrgreen:
Y si os fijaráis en la cantidad de veces que los doblajes contienen traducciones incorrectas, es que es para flipar.
Subir
undercore
#94 por undercore el 24/06/2010
Origami escribió:
Alguien escribió:
el cine y las series de television han sido hechas para ser vistas y escuchadas...no para ser leídas
De acuerdo. Con un detalle. Si eso significara que al verlas dobladas estás viendo efectivamente la serie y el cine que quieres ver. No es así. La mala traducción es una manipulación del original. Un mal doblaje es una manipulación del original. Es un debate eterno. Cada cual se quede con lo que prefiera.



que si...el doblaje es tan manipulador como lo son los subtitulos...pero estos últimos con el añadido de que ni siquiera te dejan disfrutar de ese arte como se debe...es decir viendo las imágenes a la vez que oyes el sonido...con subtitulos tienes, mala traducción mas mal disfrute del arte...una mierda vamos.

por otro lado, tampoco me parecen tan "manipuladores" los doblajes
Subir
Origami
#95 por Origami el 24/06/2010
Bueno, es que yo no disfruto del arte de un actor si no le puedo oir hablar. Eso también es un recorte del arte. Cada uno valoramos unas cosas. Y yo sí considero manipulador el doblaje en muchas ocasiones. En las demás, directamente mediocre.
Subir
Sturman
#96 por Sturman el 24/06/2010
undercore escribió:

que si...el doblaje es tan manipulador como lo son los subtitulos...pero estos últimos con el añadido de que ni siquiera te dejan disfrutar de ese arte como se debe...es decir viendo las imágenes a la vez que oyes el sonido...con subtitulos tienes, mala traducción mas mal disfrute del arte...una mierda vamos.


Al contrario, la única forma de poder escuchar el sonido y apreciarlo tal y como fue grabado es con subtítulos. Precisamente para eso existen.
Subir
pyrrakas
#97 por pyrrakas el 24/06/2010
Eso es. El doblaje por ejemplo de Anna Paquin en True Blood es de risa, y es una serie buenísima. Es mejor la versión original con subtítulos, bueno, es imprescindible.
Subir
faelitox
#98 por faelitox el 24/06/2010
Y no os pasa que al estar acostumbrado a ver una serie en VO, al ver algún capitulo doblado, madre mía, es un choque tremendo notar las diferencias de voces, parece que cambia hasta el carácter del personaje, sobretodo si tienen acentos, etc..... algunos directamente me parecen memos en español :mrgreen: Con la ultima que lo he experimentado era LOST, con personajes como sayid, o desmond... puff menudo cambio para mal...
Subir
undercore
#99 por undercore el 24/06/2010
a mi me paso con stargate atlantis...me la vi en VO con subtitulos y cuando vi algun capitulo doblada fue como "what teh fuck?"

la costumbre es lo que tiene
Subir
Origami
#100 por Origami el 24/06/2010
Alguien escribió:
Y no os pasa que al estar acostumbrado a ver una serie en VO, al ver algún capitulo doblado, madre mía, es un choque tremendo notar las diferencias de voces, parece que cambia hasta el carácter del personaje, sobretodo si tienen acentos, etc..... algunos directamente me parecen memos en español Con la ultima que lo he experimentado era LOST, con personajes como sayid, o desmond... puff menudo cambio para mal...

100% de acuerdo. El doblaje de esa serie por ejemplo era penoso. Recuerdo al doblador de Sayid diciendo "¿Que ha pazao?" y me mondo me mondo.
Subir
Origami
#101 por Origami el 24/06/2010
Y es que lo que sí es para mear y no echar gota ya es cuando se doblan personajes que en el original hablan con acento extranjero, es para morirse. Me da vergüenza ajena. De hecho, en España debe de haber un tío que se dedica a doblar a todo personaje indio, paquistaní o incluso árabe que salga. El tío debe de estar encerrado en una sala y cuando necesitan un indio o similar dicen, anda dile al doblador de Apu que venga que tiene que doblar.
Subir
alaspurpuras
#102 por alaspurpuras el 24/06/2010
Ahora recuerdo una viejita que me agradaba bastante, Sledge Hammer!.

Era una especie de MacGyver pero tonto y bastante comico. Solo recuerdo que duro muy poco.

[ Imagen no disponible ]
Subir
undercore
#103 por undercore el 24/06/2010
ñú

esa no me suena
Subir
Endre
#104 por Endre el 25/06/2010
El doblaje es otra manera de defender el idioma como patrimonio cultural. Francia puede permitirse el lujo de mantener a raya el volumen de películas americanas que proyecta, así que aquí, la guerra se hace en otros frentes.
Subir
El Rey de España
#105 por El Rey de España el 25/06/2010
Yo una cosa que no entiendo, es pq cojones se tienen que emitir las pelis dobladas cuando en el resto del mundo se emiten en el idioma original, subtituladas en el idioma del país en cuestión . . . me parece de ser un poquito cazurros la verdad.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo