Alguien escribió:De acuerdo. Con un detalle. Si eso significara que al verlas dobladas estás viendo efectivamente la serie y el cine que quieres ver. No es así. La mala traducción es una manipulación del original. Un mal doblaje es una manipulación del original. Es un debate eterno. Cada cual se quede con lo que prefiera.el cine y las series de television han sido hechas para ser vistas y escuchadas...no para ser leídas
Series recomendadas.
OFERTAS Ver todas
-
-50%NI Komplete 15 Collector's Edition
-
-20%Technics SL-1200M7 Lamborghini
-
-29%Behringer X-Touch Compact
Doblaje lamentable, es cierto. Pero es uno más de los ejemplos de doblajes lamentables, hay muchísimos otros y la mayoría sí están doblados por profesionales. ¿Pero por qué pensáis que doblar bien es pronunciar cada uno de los fonemas que tienen las palabras como si fueran locutores de radio?
Mira, recuerdo una escena que me impactó por su mal doblaje, y es sólo un ejemplo.
Hay una escena de la película 'The Deer Hunter' (creo que es El cazador en castellano, si me equivoco corregidme) en la que Christopher Walken está siendo torturado y tiene agua hasta el cuello. En la versión original, lógicamente el personaje hablaba casi sin respiración, estaba sufriendo, resuello entrecortado...joder, está siendo torturado!!! en la versión doblada, el tío hablaba con una modulación de voz que no veas, como si lo leyera desde un sillón en vez de estar bajo el agua...un momento, he dicho "como si"?
Y si os fijaráis en la cantidad de veces que los doblajes contienen traducciones incorrectas, es que es para flipar.
Mira, recuerdo una escena que me impactó por su mal doblaje, y es sólo un ejemplo.
Hay una escena de la película 'The Deer Hunter' (creo que es El cazador en castellano, si me equivoco corregidme) en la que Christopher Walken está siendo torturado y tiene agua hasta el cuello. En la versión original, lógicamente el personaje hablaba casi sin respiración, estaba sufriendo, resuello entrecortado...joder, está siendo torturado!!! en la versión doblada, el tío hablaba con una modulación de voz que no veas, como si lo leyera desde un sillón en vez de estar bajo el agua...un momento, he dicho "como si"?
Y si os fijaráis en la cantidad de veces que los doblajes contienen traducciones incorrectas, es que es para flipar.
Origami escribió:Alguien escribió:De acuerdo. Con un detalle. Si eso significara que al verlas dobladas estás viendo efectivamente la serie y el cine que quieres ver. No es así. La mala traducción es una manipulación del original. Un mal doblaje es una manipulación del original. Es un debate eterno. Cada cual se quede con lo que prefiera.el cine y las series de television han sido hechas para ser vistas y escuchadas...no para ser leídas
que si...el doblaje es tan manipulador como lo son los subtitulos...pero estos últimos con el añadido de que ni siquiera te dejan disfrutar de ese arte como se debe...es decir viendo las imágenes a la vez que oyes el sonido...con subtitulos tienes, mala traducción mas mal disfrute del arte...una mierda vamos.
por otro lado, tampoco me parecen tan "manipuladores" los doblajes
undercore escribió:
que si...el doblaje es tan manipulador como lo son los subtitulos...pero estos últimos con el añadido de que ni siquiera te dejan disfrutar de ese arte como se debe...es decir viendo las imágenes a la vez que oyes el sonido...con subtitulos tienes, mala traducción mas mal disfrute del arte...una mierda vamos.
Al contrario, la única forma de poder escuchar el sonido y apreciarlo tal y como fue grabado es con subtítulos. Precisamente para eso existen.
Y no os pasa que al estar acostumbrado a ver una serie en VO, al ver algún capitulo doblado, madre mía, es un choque tremendo notar las diferencias de voces, parece que cambia hasta el carácter del personaje, sobretodo si tienen acentos, etc..... algunos directamente me parecen memos en español Con la ultima que lo he experimentado era LOST, con personajes como sayid, o desmond... puff menudo cambio para mal...
Alguien escribió:Y no os pasa que al estar acostumbrado a ver una serie en VO, al ver algún capitulo doblado, madre mía, es un choque tremendo notar las diferencias de voces, parece que cambia hasta el carácter del personaje, sobretodo si tienen acentos, etc..... algunos directamente me parecen memos en español Con la ultima que lo he experimentado era LOST, con personajes como sayid, o desmond... puff menudo cambio para mal...
100% de acuerdo. El doblaje de esa serie por ejemplo era penoso. Recuerdo al doblador de Sayid diciendo "¿Que ha pazao?" y me mondo me mondo.
Y es que lo que sí es para mear y no echar gota ya es cuando se doblan personajes que en el original hablan con acento extranjero, es para morirse. Me da vergüenza ajena. De hecho, en España debe de haber un tío que se dedica a doblar a todo personaje indio, paquistaní o incluso árabe que salga. El tío debe de estar encerrado en una sala y cuando necesitan un indio o similar dicen, anda dile al doblador de Apu que venga que tiene que doblar.
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo