Series recomendadas.

Origami
#76 por Origami el 24/06/2010
Los doblajes.
Dos cosas:

Primera, las voces: no soporto que todos hablen como si fueran locutores de radio. Todos tienen voces moduladas, resta credibilidad a los personajes. Cuando encima son personajes de la calle, ya es el hazmerreir. Además, muchas veces las voces, al ser actores de doblaje con métodos y técnicas, cuesta distinguir cuando habla un personaje y cuando habla otro.
Quien haya visto un capítulo de A dos metros bajo tierra en inglés y en castellano, verá que no hay color.

Segunda, las traducciones. Como filólogo, no soporto ver una serie traducida por la cantidad de frases rebuscadas que escuchas. 'No encuentro prueba alguna', dice un detective del CSI. 'Te añoro', le dice un niño de 8 años a su madre, lo vi la semana pasada en no sé qué serie. Tiran de diccionario y ponen la traducción más literaria o pomposa que encuentren, sin entender que una traducción debe adaptarse al contexto. Si analizáis con un mínimo de sentido crítico las expresiones utilizadas en las pelis y series dobladas os daréis cuenta.

Pero ojo, yo en realidad envidio a los que podéis disfrutar una serie doblada, yo lamentablemente no puedo. :cry:
Subir
OFERTASVer todas
  • -7%
    Palmer Monicon L
    167 €
    Ver oferta
  • -20%
    Focusrite Scarlett 18i20 3rd Gen
    398 €
    Ver oferta
  • -49%
    GForce OB-X
    66 €
    Ver oferta
Endre
#77 por Endre el 24/06/2010
Hombre; tanto como disfrutar... no es más que entretenimiento, como decían los Stones.
Subir
Sturman
#78 por Sturman el 24/06/2010
Origami escribió:


Segunda, las traducciones. Como filólogo, no soporto ver una serie traducida por la cantidad de frases rebuscadas que escuchas. 'No encuentro prueba alguna', dice un detective del CSI. 'Te añoro', le dice un niño de 8 años a su madre, lo vi la semana pasada en no sé qué serie. Tiran de diccionario y ponen la traducción más literaria o pomposa que encuentren, sin entender que una traducción debe adaptarse al contexto. Si analizáis con un mínimo de sentido crítico las expresiones utilizadas en las pelis y series dobladas os daréis cuenta.


Pero eso pasa también con los subtítulos, hay algunos rondando por internet que son para matarlos al traductor. Ahora mismo estoy viendo Breaking Bad con subtítulos en castellano pegados y son un desastre, cuando dicen una expresión más coloquial o cuando dicen algo que el traductor simplemente no entiende, este o lo traduce literalmente o simplemente se inventa el significado! En este caso no me importa porque el idioma que hablan es inglés y entiendo el 90% de lo que dicen, pero a saber la de películas alemanas/francesas/japonesas etc que me habré visto con subtítulos "a lo que salga".

Aun así, prefiero unos subtítulos malos que un doblaje decente.
Subir
undercore
#79 por undercore el 24/06/2010
Sturman escribió:

Aun así, prefiero unos subtítulos malos que un doblaje decente.



yo al revés
Subir
Origami
#80 por Origami el 24/06/2010
Hombre, eso de los subtítulos es verdad. De todos modos, es que para mí ver una serie doblada es como si alguien cogiera los discos de tus artistas extranjeros favoritos, les quitara la voz y grabara una nueva voz encima.
Subir
undercore
#81 por undercore el 24/06/2010
hombre, el ejemplo es un poco "cogido por los pelos"

no hace falta entender la letra para disfrutar de la música :wink:

y en cuanto a voces...he oido versiones de temas queme han gustado mas que el original

por ejemplo este

Subir
Origami
#82 por Origami el 24/06/2010
Hombre, era por polemizar un poco, ya sé que no es lo mismo. Pero también es verdad que el que se crea que está viendo una serie tal y como es si la ve doblada es muy ingenuo.

Me hace gracia cuando alguien utiliza el consabido argumento de que el doblaje en España es el mejor del mundo. No te jode, si en muchos otros países no doblan! Y que es lo mejor, tener voces supermoduladas que más que hablar recitan? que parezca que lo traduce alguien que no ha acabado la carrera?
Subir
juan valero 60
#83 por juan valero 60 el 24/06/2010
Coño, Origami, pa cuatro cosas que hacemos bien en Ejpaña (una de ellas el doblaje, sin duda) vamos y también nos las cargamos? :roll:
Subir
Origami
#84 por Origami el 24/06/2010
Pero no es que lo hagamos bien, es simplemente que lo hacemos. Otros no lo hacen. Y ahora esa industria, lógicamente, defiende lo suyo, pero en realidad los doblajes son desde el punto de vista de adecuación lingüística al contexto y de traducción, bastante lamentables.
¿Dónde sí suelen ser bastante buenos? En series de animación, ahí sí se demuestra la calidad del doblaje.
Subir
Origami
#85 por Origami el 24/06/2010
:arrow:
Subir
juan valero 60
#86 por juan valero 60 el 24/06/2010
Bueeeeno, vaaaale, también somos lamentables doblando.
Por cierto, nunca he sabido qué significa la flecha esa. :arrow:
:?:
Subir
Origami
#87 por Origami el 24/06/2010
Jajjaaj es sólo mi opinión, ojo, Totalmente acertada e inapelable, pero mi humilde opinión.

Yo no sé para qué sirve la flecha en realidad, yo la pongo cuando me ha salido un mensaje duplicado, edito el segundo y pongo la flecha.
Subir
juan valero 60
#88 por juan valero 60 el 24/06/2010
:) yo pensaba que significaba "paso", o "paso de todo", o algo así.
Subir
undercore
#89 por undercore el 24/06/2010
Origami escribió:
Pero no es que lo hagamos bien, es simplemente que lo hacemos. Otros no lo hacen. Y ahora esa industria, lógicamente, defiende lo suyo, pero en realidad los doblajes son desde el punto de vista de adecuación lingüística al contexto y de traducción, bastante lamentables.


coño...los subtitulos no son mejores

pero entre una obra con subtitulos y esa misma obra con doblaje, prefiero ésta última...el cine y las series de television han sido hechas para ser vistas y escuchadas...no para ser leídas
Subir
juan valero 60
#90 por juan valero 60 el 24/06/2010
Sí, a mi los subtítulos me ponen muy nervioso; cuando quiero ver una peli quiero ver una peli, cuando quiero leer me cojo un libro.
Subir
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo