Lo del doblaje... la verdad es que muchas veces es patético, pero los subtítulos no son necesariamente mejores eh
, porque vamos, vale que en el doblaje montón de veces pasan por alto la situación del personaje(como ya dijo origami de la película El Cazador, peliculón por cierto), pero no me digais que lo de los subtítulos no tiene más crimen, hay cada uno por ahí que se toma unas "licencias artísticas" al traducir, que son para partirse de risa, eso cuando no cambian totalmente el sentido de lo que se estaba diciendo. En los libros pasa lo mismo de vez en cuando.
Más de una vez me he visto intentando entender el inglés original entre tiros, lasers o vete a saber qué, al mismo tiempo que leo los subtítulos penosos y veo la acción, para intentar re-traducir yo mismo en tiempo real...
Ni que estuviera en la oficina, hablando por teléfono, escribiendo otra cosa en el ordena y diciéndole a mi compañero como resolver otro problema todo al mismo tiempo... para ver una peli pasas un estres del 15
Si alguno por aquí ve anime subtitulado por fansubs seguro que sabe a lo que me refiero, claro que estos no son profesionales, pero incluso hecho por profesionales: en el dvd de la versión extendida del señor de los anillos, tanto en los documentales que no están doblados, solo subtitulados, como en las pelis que puedes verlas en VOS... entre lo que puedes tomar como "licencias artísticas" y lo que ya es obviamente fallo... mira tio, quédate con los subtítulos y dame el doblaje, por lo menos con el doblaje puedo ver las escenas tranquilamente, pero con los subtítulos ni eso, todo el día las letritas ahí abajo dando por C llamando la atención hasta que las miras y entre que lees y retraduces, te perdiste lo que estaba pasando
Así que mira, mejor doblaje en mano que subtítulos volando
... quería decir, mejor un doblaje pésimo que unos subtítulos igual de pésimos.
Saludos.