Por que el cine español tiene el peor sonido?

jambojambo
#31 por jambojambo el 25/05/2014
Mi pregunta es:

Tu eres de los no profesionales de ficción que dicen que las películas españolas suenan muy mal, por que nunca en tu vida has visto una en V.O. por lo tanto todo lo que escuchas es doblaje?

1-Te recomiendo que escuches las películas en general y luego hables claro está que hablas sin saber.
2-Te digo que de varias sales de post-po y técnicos de pospot que conozco la mayor parte del trabajo lo están realizando para fuera, que raro 3-que siendo tan malos nos encarguen el sonido desde Usa, Japon, y algun otro país más.
4-Te digo que técnicos españoles, se han encargado del sonido de grandes películas extranjeras(ve a imd y lo miras) en sonido directo como en post producción.
5- Claramente no sabes de lo que hablas, resulta que la tendencia del cine español es a eliminar el ambiente puesto que el oído del espectador está educado a un tipo de sonido con actores de doblaje y voces muy presentes, si escuchas cine Francés, Inglés observaras que el sonido ambiente(como dices) está mucho más alto que en las películas españolas.
6- Decir que el sonido de las películas españolas es lo peor del mundo denota , además de cierta valentía, mucha ignorancia.
Subir
1
OFERTASVer todas
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
  • -26%
    Slate Digital ML-1 Matte Black
    325 €
    Ver oferta
  • -11%
    Focusrite Scarlett 8i6 3rd Gen
    177 €
    Ver oferta
manugiraldo
#32 por manugiraldo el 25/05/2014
jambojambo escribió:
si escuchas cine Francés, Inglés observaras que el sonido ambiente(como dices) está mucho más alto que en las películas españolas.

Totalmente deacuerdo
Subir
hombregrande
#33 por hombregrande el 25/05/2014
lamentablemente el chovinismo quita al menos un gran porcentaje de objetividad.
saludos, hG.
Subir
workspace
#34 por workspace el 26/05/2014
No hombre no HG, que el hilo está interesante. Vamos a continuarlo!

Creo que si que es cierto que en general el público español está "malacostumbrado" a un Neumann U87 a dos palmos. Claro, ningún sonido directo (nisiquiera el americano) puede competir con eso.

También es cierto que hasta hace unos años, el sonido en España no era el mejor del mundo... Pero ahora mismo, desde la subjetividad de alguien que se dedica a ello, hay técnicos preocupados y más que solventes tanto en directo como en edición, diseño y mezcla de sonido.

También decir que todas las películas refuerzan con foley absolutamente todos los roces, pasos, golpecitos y demás ruiditos del directo. Cuando están bien mezclados es cuando están integrados en el sonido directo. No como en algunas series americanas (sólo algunas, eh?) que los foley huelen a estudio que flipas.

Y el sonido, no solo es que suene. Es narración pura y dura, qué suena, cuando suena, cómo suena... Y eso en Europa, le damos unas cuantas vueltas al comercial Hollywood.
Subir
defender
#35 por defender el 26/05/2014
Bueno workspace, tampoco parece que hombregrande haya tenido nunca demasiado interes en el tema, jeje. Creo que abrió el hilo para agitar la coctelera un poco. Cada vez que le habéis solicitado ejemplos o le hemos pedido que especifique alguna cosa ha pasado olimpicamente. Al final creo que vamos a estar todos bastante de acuerdo. :fumeta:
Subir
2
sebasrod
#36 por sebasrod el 04/06/2014
Vivo y trabajo en Uruguay.
Soy técnico en sonido, aunque no es mi actividad principal.
Acabo de terminar de participar en el rodaje de un largometraje de unas 65 escenas, de bajo presupuesto, pero que se espera llevar a los cines para su exhibición.
El audio en directo se grabó con una grabadora Zoom H6. Para el ambiente se usaron los micrófonos XY incluidos en ella y para las voces un micrófono dinámico Shure antiguo (similar al SM57) en una caña de pescar. Para algunas escenas se utilizó también un micrófono de solapa omnidireccional AKG escondido donde se pudiera. Ambos micrófononos pasaron a través de los previos incluidos en la grabadora.
El valor total de los equipos usados para el sonido directo, ronda los 1000 dólares americanos.
Estos equipos y sus resultados se consideraron satisfactorios para nuestro mercado. No se doblará, aunque sí habrá algo de foley básico.

Esta es nuestra realidad. Una realidad de bajo presupuesto.
Subir
workspace
#37 por workspace el 05/06/2014
Gracias por compartir tu experiencia sebasrod.

A veces, se trata de actitud, no de medios ;)
Subir
manugiraldo
#38 por manugiraldo el 05/06/2014
Yo grabaré este invierno un cortometraje, utilizaremos tambien un equipo similar al del compañero Sebasrod, una grabadora del tipo Zoom, pértiga cortavientos y microfono shure de cañón, no creo que utilicemos nada en solapa, grabaré los ambientes con la microfonia XY del mismo grabador y los detalles con el micro de cañón.
Crearé los detalles en stereo y para eso los grabaré en foley por ejemplo apertura de puerta, grabaré el ruido de bisagras si lo hubiera en una toma independiente para trabajarla aparte, usare el XY para la toma correspondiente al ruido al cerrar del conjunto completo y volveré a utilizar el cañon para la toma de la cerradura + manilla al abrir. Esto como ejemplo, y creo que nos vamos de offtopic pero por si a alguien le interesa lo comento.
Subir
1
Netz
#39 por Netz el 05/06/2014
#38
a mi me interesa y mucho...si quieres abre otro post o escribe un blog....creo que mucha mas gente estaría interesada y lo agradecería...

saludos...
Subir
manugiraldo
#40 por manugiraldo el 05/06/2014
#39 Pues ya tengo un blog por ahi aunque ahora un poco abandonado por falta de tiempo, cuando realice ese corto haré una bitacora sobre el rodaje, la producción y postproducción espero que todo llegue a buen puerto.
Subir
albertofcasuso
#41 por albertofcasuso el 15/06/2014
A mi el cine español me suena mal porque me suena doblado. Veo una pelicula y no me puedo quitar a los actores hablandole a un micrófono. Incluso a veces se nota la desincronía.
Cuando ves las pelis en VO te das cuenta de que se usa la espacialidad, los sonidos suenan en el espacio las voces tambien. Al principio es un poco raro, pero luego te acostumbras hasta el punto de que al ver una película española, casi siempre dobladas, dices ¿Pero esto que es? ¿Por qué doblan todo? El cine, para mí, tiene que sonar al espacio y no como en un estudio. A no ser que sea una Voz en off.
Subir
1
defender
#42 por defender el 15/06/2014
Bueno Alberto, eso de que casi todas las películas españolas están dobladas .... si te refieres a que casi todas tienen alguna secuencia doblada es verdad, pero los diálogos que se escuchan en el cine español son basicamente de sonido directo. Algo que no ocurre por ejemplo en Hollywood, donde dificilmente escucharás un diálogo no doblado en 300, Piratas del caribe o El Hobbit.
Subir
1
workspace
#43 por workspace el 15/06/2014
#41

Amigo Alberto,

No puedo estar más en desacuerdo... dime una sola película española reciente donde los diálogos suenen sin espacialidad.

Podemos pecar de muchas cosas, pero los diálogos últimamente es de lo mejorcito...
Subir
sonidojamon
#44 por sonidojamon el 01/09/2018
Hola amigos. Esto está un poco abandonado, pero he llegado aquí a raíz de un par de reportajes sobre dobladores españoles. Según creo, aún a pesar de disponer de gran calidad de dobladores (creo que antes más que ahora) los presupuestos con los que trabajan las empresas de doblaje no les permiten emular mediante efectos o ambientes la espacialidad del sonido de campo de las producciones originales. Sólo en casos muy concreto aplican reverbs poteentes, o algún efecto, epro sólo para no dar el cante. Eso hace que al escuchar producciones en castellano es sonido parezca más sucio y contaminado, pero es el mismo que el de las producciones americanas en el idioma original.

Por otro lado, viendo estos documentales sobre doblaje, he podido confirmar mi sospecha: En las primeras producciones del cine español, y hasta bien entrados los 70, hay muchas producciones nacionales que no grababan sonido ambiente porque era carísimo (ahora es mucho más sencillo, antes tenían que ir con grabadoras de cinta portátiles etc etc, imaginad el tinglao...) y doblaban lo diálogos en estudios de doblaje. Obviamente, al coincidir las bocas con los fonemas, era menos detectable, pero se nota. De hecho, se utilizaba el doblaje también apra enmascarar las pobres actuaciones de ciertos actores que carecían de entrenamiento (véase cantantes, etc) Otras veces se doblaban a sí mismo en estudios de doblaje también. Esto quiere decir que casi todos los sonidos de ambiente eran de foley!

espero haber resuelto dudas después de casi 4 años!

Saludos!
Subir
DAG
#45 por DAG el 01/09/2018
Ya que habeis levantado el hilo, mi humilde opinión:
Estamos acostumbrados a que las producciones extranjeras se doblan todas (por no entender el idioma) y claro, suenan "de p.m." comparadas con las nuestras.
Pero como las "nacionales" ya se entienden, zasca!, no hace falta doblarlas, y dejan el sonido directo.
Ya se ha comentado que en producciones extranjeras, en idioma/version original, también pasa.
No digo que trabajemos mal, pero hay mucho asi.

Salu2
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo