kamikase ♕ ♫ escribió:
Desde hace 40 o 50 años que el tocadiscos es tocadiscos cuando esta dentro de un mueble o integrado en otro mueble, como un 3 en 1.
Vale. Si vamos a hacer historia, hagamos historia.
Esto también es un tocadiscos. De los 50:
Aquí, otro. A este le llamábamos comediscos. En la imagen se ve claro por qué.
Bueno, ahora le quitamos los botones y le ponemos un estroboscopio. Ah! y también lo pintamos de gris. Nos queda esto:
Entonces la inconmensurable memez humana de carácter internacional hizo que se cambiara también el nombre. En España se llamó plato giradiscos, giradiscos o, simplemente, plato. Imaginación al poder. No dejaba de ser un simple tocadiscos, un gramófono, si me apuras, ya que el sistema es el mismo de principios del siglo XX.
En E.U.A., turntable. Traducción literal: la mesa que gira, entendiendo el concepto mesa como algo horizontal, plano y redondo, que además, da vueltas. La palabra en inglés tiene su lógica, si pensamos en inglés, claro. Además, en estas cosas ellos llevan la delantera ya que el sistema se inventó allí. Aunque el inventor era un inmigrante alemán, todo hay que decirlo.
Pero si pensamos en español de España, una mesa que da vueltas es (para mí y muchos otros en España) lo que ocurre después de
, y si miramos hacia el techo, tenemos una "turnlamp".
Las imposiciones idiomáticas se dan en función de dónde te encuentres. Tú vives en Chile y es normal que mediante un uso o costumbre, referido a las acepciones empleadas en una zona, has oído durante muchos años "tornamesa", palabra para tí normal por lo mencionado.
Estamos en el mismo caso que las "fuentes de poder". Yo siempre he conocido las fuentes de alimentación en inglés como "power supply" (literalmente, suministro de potencia) que aquí se llamaban "fuentes de alimentación". Si lo piensas fríamente, podría ser la ubre de una vaca lechera. De hecho, si le pidiéramos a un ciudadano de habla materna anglosajona que traduzca "fuentes de alimentación", podría llegar al mismo razonamiento.
Por eso creo que la traducción "fuente de poder" es un híbrido entre "fuente de alimentación" y "power supply" traducido, pero mal ya que poder, en español, es la capacidad de mando de un ente, que poco tiene que ver con potencia, son conceptos distintos, aunque para los de habla inglesa se exprese igual: power. Como sabes, el idioma inglés depende mucho de los contextos. No es lo mismo "power of an engine" que "power to de people".
Lo que opino es que una mala traducción aceptada por la sociedad, no deja de ser una mala traducción.
Por cierto, yo aprendí en uno de estos. A los cuatro años. Necesitaba subirme en una silla. Le llamábamos "gramola". No existían los 3 en 1, sólo tenías radio y tocadiscos. Algunos de los discos eran de piedra.
También uno de esos fue utilizado por mí como ampli de guitarra en mis orígenes. Válvulas y un altavoz de 12".
Saludos.