#1 No estoy muy de acuerdo, para mi tanto los actores de doblaje catalanes como las empresas afincadas aquí son de lo mejor que hay.
Pero no en toda la península cuecen habas, y esto es un hecho conocido en el sector tal y como he leído; los costes del doblaje de otras empresas afincadas en otras comunidades autónomas son visiblemente inferiores, por lo que según leí la calidad va de la mano.
No sé dónde se ha doblado la serie, que igual ha sido aquí y estoy metiendo el remo hasta el fondo.
Pues si escucharais lo que doblan en Canal 9... Parece que estés viendo una película sin voz y con la radio puesta.
Una cosa es que el doblaje español sea bueno (cosa que, vale, lo llevamos oyendo toda la vida...en España), pero otra cosa es que el doblaje en sí es una pérdida, supone una pérdida, por una parte por la traducción, verdadero talón de aquiles del doblaje español; yo no sé quién traduce, pero se luce: estoy harto de ver series en las que se les cuelan 'false friends' mal traducidos, frases mal adecuadas al contexto, copias sintácticas del inglés que suenan poco naturales, etc etc y por otro la pérdida de no oir al actor con su voz original; cuando el actor original está corriendo en una escena, su voz denota ese esfuerzo; el doblador sigue con su voz modulada como si estuviera recitando el Quijote...
No he visto esta serie, pero puedo decir lo mismo con la pelicula origen.
La ví en español latino y después la volví a ver en doblaje español de aquí, vamos.
Ni punto de comparación, pero vaya tela tela. Es que el sonido es imprescindible en esta peli y aquí la cagan, asi de sencillo.
Y eso que escuchar español latino te resulta un poco extraño, pero por los foros hace tiempo que se dice que lo hacen mejor que aquí.
Mira, me alegro que comentes Origen. Cuando fui a verla por primera vez al cine, doblada, salí asqueado de los diálogos pedantes-filosóficos que tenía; cuando la vi en inglés poco después, me di cuenta de que gran parte del problema era esa entonación de los dobladores, siempre declamando, como si estuvieran en el teatro o recitando poesía.
Y ese es un mal típìco del doblaje.
Y cuado se dobla el lenguaje de la calle, ya es lo peor. No hay cosa peor que ver a un personaje negro de los suburbios estadounidenses doblado, es patético. Desde la entonación, nada creíble, hasta el vocabulario utilizado da vergüenza ajena.
#8
Es que lo que han hecho con origen no tiene nombre. Para mí un peliculon y vista aquí es lo que tu dices. Pero tambien el hecho que la banda sonora no encaja como debería.
No voy a contar el final evidentemente, jaja, pero conforme esta doblada aquí, pues lo destrozan. Porque la banda sonora es parte del final e inseparable, cosa que vista aquí te quedas tal cual, una decepción.
Es flipante la promoción que están haciendo de la serie, con lo mala que es, pobres de los que se han enganchado, se van a llevar una decepción...
Yo veo el trailer y ya me echa "patrás". Y mira que hay una peli que me encanta que es 28 días después que supongo que hasta cierto punto, al menos el planteamiento, es similar. pero cuando veo el trailer de The Walking Dead, la verdad, ni el argumento, ni las imágenes, ni nada, me atraen un carajo.
Pues a mi, los dos capítulos de anoche no me parecieron gran cosa. Hace mucho tiempo que el tema de los zombis no avanza; siempre es lo mismo, y depende de la producción para que la película sea entretenida o un tostón.
El cómic tampoco me convenció; lo leí al mismo tiempo que 100 balas y me gustó más este segundo, aunque las temáticas no tengan nada que ver para la comparación.