#536
Sí, pero eso es otra cosa completamente diferente, y de lo que también habla Lázaro Carreter: si se trata de no esfarraparse contra la pista de aterrizaje, como si nos tenemos que entender a ladridos.
Es muy lógico que cuando tratamos de cuestiones de seguridad la comunicación no de pie a ningún tipo de equívoco. Lo importante es saber a qué altura está el aeropuerto y no pegarse el coscorrón, lo demás es secundario. De hecho, cuando me examiné de Capitán de Yate, uno de los huesos era el Inglés: todos los navegantes del mundo deben conocer un manual de la OMI (Organización Marítima Internacional) en el que, aparte de traducirse al inglés todos los términos marineros (que ya son de por sí difíles de aprender en español), se usan unas expresiones normalizadas que hacen que la comunicación sea inequívoca. Si quieres conocer el rumbo y velocidad de un barco, debes preguntarlo de una manera en concreto, y el que responde debo hacerlo también según el estándar. De esta manera, no hay error posible. De hecho, también se usan acrónimos en inglés para facilitar la comunicación internacional (SAR -Search and Rescue-, SOLAS -Safety Of Life At Sea-...,).
No cabe duda de que, en esos casos, la cuestión es entenderse sí o sí.
Respecto a traducir términos como ruteador por "router", ordenador por "computer", y tantísimos otros neologismos derivados del desarrallo tecnológico, yo lo veo deseable.
1º Lógicamente, el que inventa un cacharro le pone nombre. Desgraciadamente, España hace mucho que no inventa, y no se verán otros países en la necesidad de traducir términos españoles relativos al último aporte patrio a la tecnología. Si España inventara un teletransportador, el mundo tiene dos opciones: llamarlo teletransportador, o llamarlo teletransporter los ingleses, teletransportateur los franceses, teletransportatore los italianos...
El que inventa bautiza: los americanos inventan el router y lo llaman así. A mí no me gusta aceptar el neologismo-barbarismo porque sí. Aceptarlo sin más es aceptar nuestra incapacidad tecnológica. También implica un esnobismo, porque queda más chupi decir "transponder" que "respondedor radar". Otra razón es que nuestro idioma es riquísimo, y siempre se puede recurrir a una expresión en español sin necesidad de salpicar el idioma de extranjerismos.
2º Es lógico que no haya palabra para algo nuevo que no existía antes (el dichoso "router"). Lo que se hacía era muy lógico: se recurría al bendito latín y griego para crear una palabra nueva. Si alguien inventaba una caja en la que se podían ver imágenes creadas muy lejos, la llamaban TELEVISIÓN (en lugar de visionador a distancia). ¿Qué ocurría? Que el término era muy parecido en todos los idiomas: televisión, televisione, television, televizio..., Recurriendo a los sacrosantos griego y latín, se inventaba un término que luego era muy parecido en todos los idiomas (aunque se tradujera). Hoy se pone nombre al tun-tún, y cuando los países "no inventores" adoptamos el invento, adoptamos también el nombre, que si se bautizara con criterio, sería muy parecido en todos los idiomas ((televisión, automóvil, aeroplano, submarino...).
Hoy día los neologismos tecnológicos provienen del inglés, pero si te fijas en el nombre de las estrellas, casi todas tienen nombres árabes (las estrellas y muchos términos de astronomía: cénit, nadir, almincantarat...). ¿Por qué?, porque los que en su momento controlaban eran los árabes, y les ponían su nombre. Igual ocurre con los términos musicales, que son en su gran mayoría italianos.
Hablando de italianos... Ahora les da por usar extranjerismos por doquier, y es rara la frase en la que no utilizan un anglicismo. ¿Mejora eso su nivel de inglés? NOOOOOO. Los italianos son igual de ceporros que los españoles para el inglés, así que usar el barbarismo no sólo no mejora su nivel de inglés, sino que empobrece su lengua materna.
Entonces, tiene sentido que los términos tecnológicos y científicos sean lo más parecidos en todas las lenguas y, en mi opinión, eso se conseguiría tomando el griego y el latín de modelo para inventar nuevas palabras. Si no se consigue, para mí es lógico traducirla, pues siempre habrá una palabra o expresión en el idioma materno que se pueda usar, sin salpicarlo de extranjerismos innecesarios.
Ahora bien, siempre queda el esnobismo: Si tienes un "flux capacitor", molas más que si tienes un condensador de flujo (fluzo, dijeron en la traducción), si te haces un "peeling", eres más guay que si te sometes a una abrasión dérmica, tu coche es más exclusivo si tiene "airbag" en vez de una simple bolsa de aire y... ¿dónde va a parar? Siempre fue más fino un "catering" que un ágape.
Es lógico que en un mundo global, los términos científicos (¡y de seguridad!) sean lo más comunes que sea posible, pero a mí se me hace raro comunicarme con un español que apenas farfulla inglés y que me diga (con acento de Gijón) "pásame un pen draif", y se quede tan ancho. ¿Qué tiene de malo "lápiz de memoria"?
Aceptar el extranjerismo sin más es de esnobs, de gente con poca cultura y poco aprecio por el idioma.
Saludos.