djmanuserra escribió:
lenizion escribió:
Bueno, yo reconozco que me he puesto muy pesado con el tema de la lengua, pero es que me molesta mucho que se menosprecie la forma de hablar hispanoamericana, sobre todo cuando se hace en base a presupuestos que no son ciertos. Comprendo que se critique el estudio, o la forma de trabajar, pero no que se tenga tal o cual acento, ni que se le diga a la gente que hay que hablar en castellano de Burgos, como si al otro lado del charco no se hablara buen español. Es una deformación profesional que intentaré controlar. De nuevo, mis más sinceras disculpas para el que inició el hilo.
Saludos
pues siento decirte que efectivamente alli de español hablan poco. hablan castellano para empezar y cada pais le pega las patadas por donde quiere, lo deforman por completo y lo adaptan a ellos pero de castellano solo tiene sus origines y que nos entendemos (a veces) entre los que lo hablamos. de igual manera vete al pueblo mas cerrado de andalucia o de castilla la mancha y a ver si hablan tu castellano. pues esto es igual, y con las palabras tecnicas, se las inventan por completo, que si tornamesa... he leido cada burrada de los latinoamericanos que traducen las palabras americanas tal cual que da pena...
Pues ya que me tiras de la lengua, siento decirte que evidentemente no hablan castellano, sino español (en la variedad gegráfica correspondiente), como ocurre en el sur de España, donde se habla español, pero no castellano. Para la mayoría de los filólogos, el término castellano se aplica principalmente a dos conceptos:
1) Históricamente, el dialecto medieval procedente del latín que surge en el la zona del País Vacso-Burgos, que durante la Edad Media se opone a otros dialectos surgidos del latín como el gallego-portugués, el astur-leones, el navarro-aragonés o las hablas mozárabes, y que por su evolución dará origen a la lengua española, partiéndose a partir del siglo XVII en dos grandes troncos (lo que se conoce como revolución fonológica del Siglo de Oro).
2) En la actualidad, las modalidades o dialectos que se hablan en Castilla, y que no siempre se adecuan a la norma culta (los castellanos suelen ser laístas, loístas y leístas, mientras que es raro que veas a algún hispano o andaluz diciendo "la dije que...").
Yo soy español y hablo español, pero una modalidad que no es castellano. Por ejemplo, mi padre dice papa, no patata (sí, al igual que en América). Mi sistema fonético no es castellano, mi jota es más parecida a la hispanoamericana que a la castellana, mi n al final de sílaba suena distinta que la castellana, y me comprenderán todos los andaluces, extremeños o murcianos que alguna vez hayan intentado utilizar algún programa de reconocimiento de voz a texto; en Granada, Córdoba o Jaen (lo que en Dialectología se conoce como Andalucia oriental) tienen diez vocales, mientras que el castellano tiene cinco... Tampoco hace falta salir de España para ver usos pronominales distintos a los castellanos. Ej. ustedes estáis tontos (Andalucía occidental) o ustedes están tontos (Canarias). Evidentemente eso no es castellano, pero sí es español, español peninsular para más inri. El término castellano, usado para definir la lengua con todas su variantes que se hablan en este país es una concesión política que se realiza a los nacionalistas en la Constitución, para oponerlo a catalán, gallego... pero que no tiene valor científico, o por lo menos no es el preferido, por las razones que he expuesto antes (de forma muy simplificada, claro, porque habría mucho que discutir, pero esto es un foro de tecnología musical). Has oído campanas pero es al revés. Allí hablan español, pero no castellano.
Te agradezco la recomendación de ir a los pueblos a ver cómo hablan, pero he trabajado algunos añitos en Dialectología y me he transcrito horas y horas de grabaciones de campo. Gracias de todos modos. Por cierto, ¿has oído hablar a algún sefardí? Date prisa que quedan muy poquitos vivos, pero cuando lo hagas, ven y dime que eso es castellano. Hay modalidades del español muy pero que muy alejadas del castellano, tanto a nivel gramatical como a nivel fonético.
Sobre las patadas que supuestamente le dan los hispanos a la lengua, no creo que sea algo exclusivamente geográfico sino más bien de nivel sociocultural, y solo hace falta ver el nivel de algunos post de hispasónicos patrios. Por el contrario, he impartido curso de redacción a hispanoamericanos y no aprecié ninguna patada aparente, claro que eran universitarios.También deberías ir a decírselo a un Borges, a un Cortázar, a un Rufo, a un Rubén Darío o a un Pablo Neruda, por citar solo algunos. En cierta ocasión tuve que asistir a la escena de cómo una cajera de supermercado corregía a toda una doctora en lingüística, venezolana para más señas, que había venido de estancia al CSIC para hacer unas investigaciones, y le apuntaba de muy malas maneras que no se decía acá sino aquí. Para mear y no echar gota...
En fin que dejo ya este tema, que si no algunos de aquí van a acabar hartos de mí y de la geolingüística. Si entré al trapo es porque algunos sostuvieron algo que era falso (la pronunciación correcta de video o el uso de la grafía x con valor de j), y para demostrarlo ahí están las citas del diccionario panhispánico de Dudas de la RAE. Si aún te quedan dudas te puedo pasar bibliografía por privado. Mejor vuelvo a mi voto de silencio.
Saludos