Por qué les llaman In Ear cuando quieren decir inalámbricos?

Gracias a todos
#31 por Gracias a todos el 03/08/2014
#29
Mejor que in ear, más castizo, más nuestro.
Subir
OFERTASVer todas
  • -33%
    Roland GAIA 2
    498 €
    Ver oferta
  • -48%
    Behringer Powerplay P16-M Personal Mixer
    129 €
    Ver oferta
  • -40%
    Roland SPD-20 Pro BK Octapad
    398 €
    Ver oferta
eliezer
#32 por eliezer el 03/08/2014
TECNICO- ¿Te llega el in-ear?

MUSICO- ¿El queeeeeee?

TECNICO- El intraural.

MUSICO- ¿Comoooooo?

TECNICO- El intrauricular

MUSICO- ¿ Que te has fumado?

TECNICO - El wireless monitoring system, !leches!

MUSICO - Pepeeeeee, que al tècnico se le ha ido la olla. Ya sabìa yo que tanto porro no podìa ser bueno.

PEPE - No, hombre, que se refiere al pinganillo.

MUSICO - Acabàramos. ! Estos crios con estudios... !.
El pinganillo bien. Gracias.
Subir
1
Gracias a todos
#33 por Gracias a todos el 03/08/2014
Yo, ya digo, prefiero pìnganillo, es español y merece la pena ser aceptado por la RAE (dlc) de largo.
Subir
viejonovato
#34 por viejonovato el 03/08/2014
, pinganillo mola.
Subir
IOI
#35 por IOI el 03/08/2014
Siempre he asociado "pinganillo" al uso de un único auricular, no a la pareja misma (aunque la RAE dice que es un pedazo de hielo).

Hablando de RAE, ni así... seguiremos llamando altavoces ("Aparato electroacústico que sirve para amplificar el sonido") a los recintos acústicos, por ejemplo. Tampoco hay traducción para otros elementos más comunes que provienen de acrónimos anglosajones (XLR, por ejemplo). Vaya, incluso no nos ponemos de acuerdo con aspectos más profesionales e importantes como sueldo, seguridad, horarios, protección laboral... como para además ser quisquillosos con algunas palabras que, en la mayoría de casos, son casi estándares en entendimiento.
Subir
Gracias a todos
#36 por Gracias a todos el 03/08/2014
IOI escribió:
Hablando de RAE, ni así... seguiremos llamando altavoces ("Aparato electroacústico que sirve para amplificar el sonido") a los recintos acústicos, por ejemplo. Tampoco hay traducción para otros elementos más comunes que provienen de acrónimos anglosajones (XLR, por ejemplo).


Es que una cosa es el altavoz (o traductor) y otra el bafle (un barbarismo cabalmente admitido)o la caja, forma abortada de caja acústica. XLR es cabal darla por buena por esta o palabras pertenecientes a marcas son nombres propios, en muchos casos. Pero, mira, los franceses llaman échantilloneur al sampler, logiciel al software (que nosotros tememos programa y no lo usamos) o pilotes a los drivers, (que nosotros tenemos controladores y no usáis).

En los 60, 70 y 80, técnicos más decentes en lo lingüístico usaban a umbral para referirse a treshold o relajación para referirse a decay; y algunos verdaderos étnicos de facultad todavía usan, siendo jóvenes, los términos españoles antes que los extranjeros.

Hay una lógica y un sentido de lo ridículo que hace que no usemos muesteador, o otros que quedarían fatal, que la eufonía cuenta; pero antes usar previo y micro (como abreviatura de micrófono) que preamp o mic, creo yo.

https://www.hispasonic.com/foros/diccionario-usos-hispasonic/420607
Subir
Hernán Ariel.
#37 por Hernán Ariel. el 04/08/2014
Mixer= Mezcladora, Consola de sonido.
Monitor= Altavoz o Caja, en el caso del monitor del ordenador; pantalla.
Condenser= Condensador.
Rack=¿?... (Esta es para ti, suegro, a ver si le podemos buscar una palabra correcta en español)...
Ni "hablar" de los nombres de los efectos de sonido... Reverb, chorus, flanger, delay...
Subir
yurtoncase mod
#38 por yurtoncase el 04/08/2014
rack es un formato (medida) 48´26cm, que equivale a 19" pulgadas
La altura es medida por unidades, y cada unidad son 4´4cm de altura.
No es posible traducir al nombre de una medida inglesa, solo adaptar la equivalencia centimetros.
Tambien se le está llamando rack a cualquier flight case, pero no es correcto. Un baul o un estuche o caja no es un rack.
Rack solo es un formato.
Subir
viejonovato
#39 por viejonovato el 04/08/2014
ya puestos he de decir que me pone nervioso cuando leo, oigo, "concierto acústico", muuuuy nervioso...,
qué coño quiere decir ?? (con perdón...)
Subir
IOI
#40 por IOI el 04/08/2014
#39 que no hay elementos eléctricos (guitarra eléctrica, etc.). Aunque al final aparecen.
Subir
IOI
#41 por IOI el 04/08/2014
Carmelopec de la frontera escribió:
XLR es cabal darla por buena por esta o palabras pertenecientes a marcas


XLR no es una marca, es un acrónimo... Canon sería la marca.
Subir
viejonovato
#42 por viejonovato el 04/08/2014
#40 s que una guitarra eléctrica no emite un fenomeno acústico?
Qué no hay elementos eléctricos? Una guitarra de caja enchufada no es un elemento eléctrico? Un micro? Un equipo de voces?
Subir
Gracias a todos
#43 por Gracias a todos el 04/08/2014
yurtoncase escribió:
flight case

Rack sería inoportuno y desacertado traducirlo; pero esto por algo más español, sí.
Subir
mrsnobody
#44 por mrsnobody el 04/08/2014
- In ear. En algunas tiendas he visto "inaural". Yo prefiero "el pinganillo".
- Wireless. Traduzco a "Inalámbrico"
- Rack no lo traduzco
- Concierto acústico me pone nerviosa también
- Canon no, digo "conector xlr"
- Reverb causa una pequeña paradoja en mi cerebro. Lo traduzco internamente a "reverberación" pero al acortarlo acabas diciendo "reverb" igualmente. Lo mismo para "preamp" y "mic"

- Chorus depende. Si es para referirse a un coro de personas digo "coro". Si es para el efecto prefiero "chorus". Si es la parte de una canción digo "estribillo"

- Delay y flanger no lo traduzco

- Flight case generalizo a "maletas", sean de ropa o lleven una mesa de mezcla dentro
Subir
IOI
#45 por IOI el 04/08/2014
#42 Sí sí... es discutible todo ello... algo que a mi no me importa demasiado, la verdad.
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo