IOI escribió:
Hablando de RAE, ni así... seguiremos llamando altavoces ("Aparato electroacústico que sirve para amplificar el sonido") a los recintos acústicos, por ejemplo. Tampoco hay traducción para otros elementos más comunes que provienen de acrónimos anglosajones (XLR, por ejemplo).
Es que una cosa es el altavoz (o traductor) y otra el bafle (un barbarismo cabalmente admitido)o la caja, forma abortada de caja acústica. XLR es cabal darla por buena por esta o palabras pertenecientes a marcas son nombres propios, en muchos casos. Pero, mira, los franceses llaman
échantilloneur al
sampler,
logiciel al
software (que nosotros tememos programa y no lo usamos) o
pilotes a los
drivers, (que nosotros tenemos controladores y no usáis).
En los 60, 70 y 80, técnicos más decentes en lo lingüístico usaban a umbral para referirse a
treshold o relajación para referirse a
decay; y algunos verdaderos étnicos de facultad todavía usan, siendo jóvenes, los términos españoles antes que los extranjeros.
Hay una lógica y un sentido de lo ridículo que hace que no usemos
muesteador, o otros que quedarían fatal, que la eufonía cuenta; pero antes usar previo y micro (como abreviatura de micrófono) que
preamp o
mic, creo yo.
https://www.hispasonic.com/foros/diccionario-usos-hispasonic/420607