mod
coincido.
ya te dije, traduccion literaria, o sea, no vale pa ná...
sigo optando por cajas de transporte.
Si yo lo que digo es que me habeis convertido un hilo que versaba sobre la mala utilización de las palabras y su significado, sean estas en español o en inuit, en un hilo (no seré yo quien diga si más o menos interesante) sobre idiomas...
en fin, es lo que tiene hablar de palabras...
mod
perdon,
evolucion natural de un hilo sobre terminologias, sorry
#50
Es que de eso va la mala utilización de las palabras. del lenguaje, de los idiomas,
No pasa nada, voy a trollar al otro hilo, je, je...
uno de los principales problemas es la pobreza del ingles.
un rack es un bastidor de 19 pulgadas.
como no tienen palabras para denominar una maleta de transporte aereo la llaman flight case
y asi sucesivamente
Lo que pasa es que el idioma español es muy rico en palabras, y a veces no hay una traducción perfecta para describir lo que es un sistema iem, no siendo español como uds., ya que yo vivo del otro del lado charco partes decirles la verdad vivo en Ecuador en la mitad del mundo, y en la región de la costa; he aprendido con uds., ciertas palabras que son "peculiares" que si alguno de uds viene para acá y pide eso del "pinganillo" que jamás lo he escuchado excepto solo aquí te quedarían viendo mal, o "petaca" que para nosotros es una maleta o algo para transportar, "intrauricular" suena término de doctor y créeme que preguntas eso x acá y te saldrían con algo....
Dependiendo de la región donde se encuentra uno existen unos modismos o términos que uno los inventa, y no esta mal expresarse de esa manera, pero? Al no ser de la región uno quedaría como loco, x ejemplo: tengo un amigo que vivió en su paísy se regresó x cosas de trabajo, y el usa la expresión que uds tienen de "venga" al finalizar una frase, puedo al escuchar la gente eso por acá le preguntan "dónde?" o "ya voy" porque suena como que lo estas llamando; "piso" para uds es un departamento, casa, para nosotros es el suelo; petaca, ya comente que es como una maleta, pero para nosotros es una cabinera (botella pequeña) y así hay un poco mas, un ejemplo peculiar es como uds piden una bolsa, para nosotros es una funda y al pedir bolsa por acá es considerado una mala palabra, indecencia o vulgaridad.....
Carro para uds es carruaje, para nosotros es un auto; coche para nosotros es el Cairo de los bebés, para uds es el auto y así.....
Pinganillo? No tengo ni la más mínima idea de lo que sea, pero si se que si vienes por acá y pides que le suban más al Pinganillo.... Te dirían que no se entiende lo que quieres, peor eso del intraocular; es como por ejemplo, no hay tarima hay que tocar en el piso (suelo), pero uds comprendían que hay que tocar en la casa de alguien...
Es muy rico nuestro idioma, pero creo que hay ciertas cosas que no ser puede modificar aunque uno realmente los quiera hacer, como dirían uds en vez de teclado, sintetizador? Los stands son parales para uds, pero acá te quedarían viendo como bicho raro al expresarse así, es cuestión de adaptarse,
Y x cierto? Alguien que termine diciendo que es un Pinganillo?
Según lo que encontré en la web, Pinganillo es esto:
El pinganillo es un auricular que se pone en un sólo oído y que queda más o menos oculto a la vista de los demás. En algunos casos se de el cable que tienen, y en otros casos son inalámbricos por lo que son más discretos.
Pero? X q no llamarlo como indican "auricular" si es uno, "auriculares" si son 2
...también aquí la palabra "sonoplasta" (no sé si en ecuador, pero en brasil lo dicen) suena medio a inlulto, ese tío es un plasta...