supercoco_loco escribió:
Fran, Marlon Brando,J. Nicholson, Paul Newman,.. no rozan la ridiculez en sus actuaciones, ... o el mismo Belmondo, doblado fatalmente en Al final de la escapada, no se quien lo dobló, pero sin duda, cualquier buen actor, pierde parte de su trabajo en el doblaje, lo cual no quita la profesionalidad de Rogelio, pero no puedes decir ::
Alguien escribió:
que con sus doblajes aumentaba el peso específico de sus personajes.
Porque mas bien es al revés, al doblar, pierden los personajes, ...salvo que doblen a un actor malo, ...
Supercoco_loco.. me puedes decir DONDE digo que Marlon Brando, J .Nicholson y P.Newman rozan la ridiculez en sus actuaciones? Yo he dicho en un post anterior que algunos actores extranjeros SI lo hacen pero en NINGUN momento he citado a estos grandes actores. A ver si no malinterpretamos lo que está escrito.
Por otra parte cuando hablaba de "aumentar el peso específico de los personajes con su doblaje" ahi si te doy en parte la razón,. de que debia haber matizado que me referia a los malos actores. Y digo en parte.. porque en mi opinión y todas las opiniones pueden ser lógicamente discutibles, cuando es un buen doblador, y con eso no digo sólo un
"juntador de letras, palabras y frases, con una dicción y actuación aceptables"..repito cuando es un buen o excelente doblador como lo era Rogelio, por BUENO que sea el actor original aún puede obtenerse un plus de mejora sin tener que llegar a la sobreactuación siempre negativa.. Es mi opinión, claro está.
supercoco_loco escribió:
Me contaron que hay algún doblador vieujuno, y alguno represor, porque hay algunos casos donde no se dobla, directamente se cambia, y no hablo de los años 60, de hace bien poco, se cambian las frases porque así es mejor según ese jefe del doblaje, eso si roza lo ridículo cuando ves el original, ... solo con ver como cambian los títulos de las películas.
Este otro tema es "harina de otro costal" y cierto es que, dependiendo del director, a veces se cambian determinadas frases para que queden más "vendible" o comerciales. Evidentemente a veces la pifian y mucho,,pero eso no creo que tenga nada que ver con la calidad del doblaje en si mismo o de los propios dobladores, sino en una estrategia comercial.